Chargement des phrases...

(Nous nous efforcerons d’améliorer les performances de cette page.)

Résultats de recherche d’attestations

Paramètre de recherche: ID de lemme = 864113 Racine de = ✓
Résultats de recherche: 391–400 sur 3894 phrase avec occurrences (y compris variantes de lecture).



    substantive_masc
    de
    Buch (= UUUDmaEEE)

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    adjective
    de
    jeder; irgendein

    (unedited)
    ADJ(infl. unedited)


    relative_pronoun
    de
    [Form des Relativkonverters]

    (unedited)
    REL(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    du, dein 〈〈Suffix 2. Pers. Sgl. mask.〉〉

    (unedited)
    -2sg.m


    particle
    de
    werden (im Futurum III vor Infinitiv)

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)


    verb
    de
    tragen, liefern

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    verb
    de
    [Status pronominalis beim Infinitiv]

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    〈〈Suffix 3. Sgl. mask.〉〉

    (unedited)
    -3sg.m



    III,20
     
     

     
     


    preposition
    de
    aus

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    determiner
    de
    der 〈〈bestimmter Artikel mask. Sgl.〉〉

    (unedited)
    DET(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Kasten

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    particle
    de
    bildet Futurum III mit pronominalem Subj.

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    〈〈Suff. 1. Sgl.〉〉

    (unedited)
    -1sg


    particle
    de
    werden (im Futurum III vor Infinitiv)

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)


    verb
    de
    sagen

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    preposition
    de
    [Präposition des Dativs]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    du, dein 〈〈Suffix 2. Pers. Sgl. mask.〉〉

    (unedited)
    -2sg.m


    interrogative_pronoun
    de
    was für

    (unedited)
    Q(infl. unedited)


    preposition
    de
    [Präposition des Genitivs]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Buch

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    particle
    de
    ist er 〈〈Kopula mask. Sgl.〉〉

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)
de
"Welches Buch auch immer du aus dem Kasten bringen wirst, ich werde dir sagen, was für ein Buch es ist!"
Auteur(s): Günter Vittmann; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Simon D. Schweitzer (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 19.03.2025)






    18.11
     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    machen

    Imp.sg
    V\imp.sg


    substantive_masc
    de
    Vorratshaus

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    wegen (Grund, Zweck)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Besitz

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    preposition
    de
    wegen

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Selbst

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    verb_3-inf
    de
    finden

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act


    personal_pronoun
    de
    ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    =3sg.m


    substantive_masc
    de
    Mensch

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Weg

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m
de
Mache deinetwegen (?) einen Speicher 〈für〉 deinen Besitz, damit deine Leute ihn auf deinem Weg (d.h. dir genehm?) finden.
Auteur(s): Peter Dils; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 26.06.2025)



    interjection
    de
    [Interjektion]

    (unspecified)
    INTJ


    gods_name
    de
    Osiris-Chontamenti

    (unspecified)
    DIVN


    title
    de
    Osiris (Totentitel des Verstorbenen)

    (unspecified)
    TITL


    person_name
    de
    Imhotep

    (unspecified)
    PERSN


    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg


    substantive_masc
    de
    Gerechtfertigter (der selige Tote)

    (unspecified)
    N.m:sg


    personal_pronoun
    de
    du [Selbst.Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    2sg.m


    epith_god
    de
    Herr der Millionen

    (unspecified)
    DIVN


    verb_3-lit
    de
    erheben, hervorbringen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    substantive_fem
    de
    Sache

    (unspecified)
    N.f:sg


    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg





    21,10
     
     

     
     


    verb_3-lit
    de
    erheben, hervorbringen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    substantive_fem
    de
    Kleinvieh

    (unspecified)
    N.f:sg


    adjective
    de
    jeder

    (unspecified)
    ADJ


    substantive_fem
    de
    Herde

    (unspecified)
    N.f:sg


    adjective
    de
    jeder

    (unspecified)
    ADJ


    verb_caus_3-inf
    de
    (herum)gehen (auf) Erden

    SC.act.gem.nom.subj
    V~ipfv.act


    substantive_fem
    de
    Alles, was existiert

    (unspecified)
    N.f:sg


    preposition
    de
    [instrumental]

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m
Glyphes disposés artificiellement
de
"He, Osiris Chontamenti (und) Osiris Imhotep hier selig, du bist der Herr von Millionen, der Alles hervorbringt, der (auch) hervorbringt alles Kleinvieh (wie) jegliche Herde, (denn nur) durch dich geht Alles, was ist, herum (auf Erden)!"
Auteur(s): Frank Feder; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jonas Treptow, Simon D. Schweitzer, Gunnar Sperveslage (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 04.09.2025)

ḥqt zerstört Z08 ⸢ꜣpd⸣ š[pnt] zerstört ḫt nbt nfrt wꜥbt



    substantive_masc
    de
    Brot

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    substantive_fem
    de
    Bier

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl



    zerstört
     
     

     
     



    Z08
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Geflügel

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    substantive_fem
    de
    [Getränk]

    (unspecified)
    N.f:sg



    zerstört
     
     

     
     


    substantive_fem
    de
    Sache

    (unspecified)
    N.f:sg


    adjective
    de
    alle

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg


    adjective
    de
    gut

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg


    adjective
    de
    rein

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg
de
Brot, Bier, [...] und Geflügel, Mohnbier [...] und alle guten und reinen Dinge.
Auteur(s): Walter Reineke; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Gunnar Sperveslage, Lutz Popko (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 16.09.2025)



    particle
    de
    und dann

    (unspecified)
    PTCL


    demonstrative_pronoun
    de
    [Poss.artikel sg.m.]

    Poss.art.2sgm
    art.poss:m.sg


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    verb_2-lit
    de
    sagen

    Inf
    V\inf


    preposition
    de
    betreffs

    (unspecified)
    PREP



    7
     
     

     
     


    article
    de
    die [Artikel sg.f.]

    (unspecified)
    art:f.sg


    substantive_masc
    de
    Weingefäß

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    zusammen mit

    (unspecified)
    PREP


    article
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg


    substantive_masc
    de
    Gemüse

    (unspecified)
    N.m:sg


    particle
    de
    [in nicht-initialem Hauptsatz]

    Aux.stpr.3pl
    AUX:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl


    interrogative_pronoun
    de
    [Fragewort]

    (unspecified)
    Q


    preposition
    de
    zu (lok.)

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    personal_pronoun
    de
    ich [Präs.I-Pron. sg.1.c.]

    Aux.tw.stpr.1sg_(Prep)_Verb
    1sg


    preposition
    de
    [Bildungselement des Präsens I]

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-lit
    de
    begehren

    Inf.t.stpr.3pl_Aux.tw=/nom.subj.
    V\inf:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl
de
Und dann: was deine Worte über den Schas-Topf und den Sauerrahm betrifft: 'Was sollen sie mir?' - (Ja) Ich möchte sie haben!
Auteur(s): Ingelore Hafemann; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber, Simon D. Schweitzer (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 23.07.2025)



    particle
    de
    [aux.]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_3-inf
    de
    vollbringen

    SC.n.act.ngem.3sgm_Aux.jw
    V\tam.act-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    er

    (unspecified)
    -3sg.m


    substantive_fem
    de
    Wahrheit

    (unspecified)
    N.f:sg


    adjective
    de
    schön

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg





    3
     
     

     
     





    Zerstörung
     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    machen

    SC.n.act.ngem.3sgm
    V\tam.act-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    er

    (unspecified)
    -3sg.m


    substantive_fem
    de
    Frieden

    (unspecified)
    N.f:sg


    preposition
    de
    weil, wegen

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-inf
    de
    wünschen

    SC.act.gem.3sgf
    V~ipfv.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    sie

    (unspecified)
    -3sg.f


    preposition
    de
    als (Eigenschaft, Material)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Gutes

    (unspecified)
    N.f:sg


    adverb
    de
    täglich

    (unspecified)
    ADV


    preposition
    de
    wegen (Grund, Zweck)

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-lit
    de
    fürchten

    Inf
    V\inf


    adverb
    de
    sehr

    (unspecified)
    ADV


    preposition
    de
    vor

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Sache; Besitz; Speisen; Opfer

    (unspecified)
    N.f:sg





    4
     
     

     
     





    Zerstörung
     
     

     
     


    title
    de
    Versorgter bei der Maat, die vor der westlichen Wüste ist

    (unspecified)
    TITL


    title
    de
    Herr der Opfer in den schönene Gefilden der Ewigkeit

    (unspecified)
    TITL





    5
     
     

     
     


    title
    de
    Senior-Verwalter des Palastes

    (unspecified)
    TITL


    person_name
    de
    Hetep-eni-Ptah

    (unspecified)
    PERSN
Glyphes disposés artificiellement
de
Er hat die schöne Wahrheit vollbracht ... (und) er hat Frieden gemacht weil sie (= Maat/Begräbnisstätte) (es) täglich als Gutes wünscht wegen des sehr ehrfürchtig Seins vor [jeder] Sache ...[Versorgter bei] der Maat, die vor der westlichen Wüste ist, Herr der Opfer in den schönen Gefilden der Ewigkeit, der amtierende Verwalter des Palastes, Hetep-eni-Ptah.
Auteur(s): Stefan Grunert; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 14.11.2019)



    personal_pronoun
    de
    ich, [pron. abs. 1. sg.]

    (unedited)
    1sg


    substantive_masc
    de
    Zugehöriger, Genosse

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    verb_3-inf
    de
    nehmen, in Besitz nehmen

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    substantive_fem
    de
    Sache

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)


    gods_name
    de
    GN/Horus

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)


    preposition
    de
    zu, für, an [Richtung]; [Dat.]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    gods_name
    de
    GN/Osiris

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)


    preposition
    de
    zu, bis, an, in [lokal]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    substantive_fem
    de
    Unterwelt

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)
Glyphes disposés artificiellement
de
Ich bin der Befugte ("Zugehörige"), der die Sache des Horus für Osiris zur Unterwelt nimmt!
Auteur(s): Burkhard Backes; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Sophie Diepold, Gunnar Sperveslage (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 30.06.2025)






    K.2
     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    machen

    Inf
    V\inf


    substantive_fem
    de
    Totenopfer

    (unspecified)
    N.f:sg


    substantive_masc
    de
    Brot (allg.)

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_fem
    de
    Bier

    (unspecified)
    N.f:sg


    substantive_masc
    de
    Rind

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_masc
    de
    Vogel (allg.)

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_masc
    de
    Wasser

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_masc
    de
    Wein (Getränk)

    (unspecified)
    N.m:sg





    K.3
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Weihrauch

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_fem
    de
    Milch (der Mutter oder der Tiere)

    (unspecified)
    N.f:sg


    substantive_fem
    de
    Opfer

    (unspecified)
    N.f:sg


    adjective
    de
    alle

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg


    adjective
    de
    schön

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg


    adjective
    de
    rein

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg
Glyphes disposés artificiellement
de
Das Durchführen des Totenopfers an Brot, Bier, Rind und Geflügel, an Wasser und Wein, an Milch und allen schönen und reinen Dingen.
Auteur(s): Ingelore Hafemann; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Sophie Diepold (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 30.09.2025)




    2
     
     

     
     


    preposition
    de
    was anbetrifft (vorangestellt zur Betonung eines Satzgliedes)

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-inf
    de
    tun

    Inf.t.stpr.2pl
    V\inf:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl


    preposition
    de
    gegen (Personen)

    (unspecified)
    PREP


    demonstrative_pronoun
    de
    dieses (selbstständig) [Dem.Pron. sg./neutr.]

    (unspecified)
    dem.c


    verb_2-gem
    de
    [aux.]

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    verb_3-inf
    de
    tun

    SC.w.pass.ngem.nom.subj_Aux.wnn
    V\tam.pass


    substantive_fem
    de
    Gleiches

    (unspecified)
    N.f:sg


    preposition
    de
    gegen (Personen)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Besitz

    Noun.sg.stpr.2pl
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl


    preposition
    de
    seitens (jmds.)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Nachkomme

    Noun.pl.stpr.2pl
    N.m:pl:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl
de
Was anbetrifft euer Handeln gegen dieses (Grab) - Gleiches wird getan werden gegen eure Habe seitens eurer Nachkommen.
Auteur(s): Stefan Grunert; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 14.11.2019)



    personal_pronoun
    de
    ich [Selbst. Pron. sg.1.c]

    (unspecified)
    1sg


    particle_enclitic
    de
    [enkl. Partikel]

    (unspecified)
    =PTCL


    verb_3-lit
    de
    bekleiden; verhüllen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    substantive_fem
    de
    Angelegenheiten

    (unspecified)
    N.f:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg





    ca. 4Q
     
     

     
     





    4
     
     

     
     





    kleine Lücke
     
     

     
     


    relative_pronoun
    de
    welcher nicht (neg. Rel. Pron.) (Nebenform, meist ohne Bezugswort)

    Rel.pr.sgm
    PRON.rel:m.sg


    substantive_masc
    de
    Gleicher

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    verb_3-lit
    de
    klug sein (o. Ä.)

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    substantive_masc
    de
    Verstand

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb_3-lit
    de
    ausstatten

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    substantive_fem
    de
    Dienstleistung

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
en
I was, however, one who covered the affairs of [...,
..., one with]out his like,
one sharp of senses, who equipped his service,
Auteur(s): Renata Landgrafova & Peter Dils; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Johannes Jüngling, Lutz Popko (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 13.03.2025)