Chargement des phrases...
(Nous nous efforcerons d’améliorer les performances de cette page.)
Résultats de recherche d’attestations
Paramètre de recherche:
ID de lemme
= 864311
Racine de
= ✓
Résultats de recherche:
2721–2730
sur
3048
phrase avec occurrences (y compris variantes de lecture).
Oberseite Sockel, vorne
Oberseite Sockel, vorne
1
interjection
de
[Interjektion]
(unspecified)
INTJ
substantive_masc
de
Stadtgott
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
Noun.pl.stabs
N.m:pl
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.plm
PREP-adjz:m.pl
gods_name
de
Amun
(unspecified)
DIVN
verb_caus_3-lit
de
schaffen
SC.pass.ngem.nom.subj
V\tam.pass
substantive_masc
de
Lobpreis
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-inf
de
holen
SC.pass.ngem.nom.subj
V\tam.pass
substantive_masc
de
Gott
(unspecified)
N.m:sg
2
preposition
de
zu (lok.)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Nahrung
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
de
O Stadtgott, o Gelobte des Amun, möge man Lobpreis ertönen lassen, wenn der Gott zu seinen Speisen gebracht wird.
Auteur(s):
Silke Grallert;
avec des contributions de:
Jonas Treptow,
Simon D. Schweitzer
(Fichier texte créé: 19.05.2022,
dernières modifications: 17.07.2024)
Neuer Spruch unklaren Themas
Neuer Spruch unklaren Themas
interjection
de
oh!; [Interjektion]
(unspecified)
INTJ
epith_god
de
der Große (verschiedene Götter)
(unspecified)
DIVN
interjection
de
oh!; [Interjektion]
(unspecified)
INTJ
gods_name
de
Die Großen
(unspecified)
DIVN
nisbe_adjective_preposition
de
befindlich über; befindlich auf
Adj.dep.pr.pr.unspec.
PREP-adjz
substantive_masc
de
Nahrung; Speise
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
26,6
4Q zerstört
preposition
de
[Präposition]
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
de
O (du) Großer, o (ihr) Großen, der über seiner Nahrung ist [---] zu ihm.
Datation (période):
Auteur(s):
Lutz Popko;
avec des contributions de:
Svenja Damm,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW,
Peter Dils
(Fichier texte créé: 27.05.2022,
dernières modifications: 29.09.2025)
interjection
de
oh!
(unspecified)
INTJ
gods_name
de
Seth
(unspecified)
DIVN
particle
de
[zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]
Aux.jw.stpr.2sgm_adv/Verb
AUX:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
preposition
de
[in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]
(unspecified)
PREP
interrogative_pronoun
de
wohin?
(unspecified)
Q
preposition
de
betreffs
(unspecified)
PREP
gods_name
de
Osiris
(unspecified)
DIVN
article
de
der [Artikel sg.m.]
(unspecified)
art:m.sg
substantive_masc
de
Mumie
(unspecified)
N.m:sg
adjective
de
erhaben
Adj.sgm
ADJ:m.sg
nisbe_adjective_substantive
de
erhaben
Adj.sgm
N-adjz:m.sg
x+15,3
relative_pronoun
de
der welcher (invariabel)
(unspecified)
REL:m.sg
preposition
de
in (Zustand)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Schlaf
(unspecified)
N.m:sg
particle
de
[neg. aux. (Neg. Imperativ)]
(unspecified)
PTCL
verb_3-inf
de
bringen
Inf_Neg.m-jri̯
V\inf
preposition
de
[Dativ: Nutzen]
Prep.stpr.2sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
substantive_fem
de
das Schreiten
(unspecified)
N.f:sg
preposition
de
mehr als (jmnd.)
(unspecified)
PREP
article
de
die [Artikel sg.f.]
(unspecified)
art:f.sg
verb_3-inf
de
tun
Rel.form.prefx.sgf.2sgm
V\rel.f.sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
adverb
de
früher
(unspecified)
ADV
de
„[Oh Seth, wo immer du auch hin bist hinsichtlich Osiris], ⸢der⸣ großen, ehrwürdigen ⸢Mumie⸣, [die im Schlafe liegt: Begib dich nicht über das hinaus, was du früher getan hast!]
Datation (période):
Auteur(s):
Marc Brose;
avec des contributions de:
Peter Dils,
Billy Böhm,
Lutz Popko
(Fichier texte créé: 20.08.2022,
dernières modifications: 16.09.2025)
interjection
de
[Interjektion]
(unspecified)
INTJ
substantive_masc
de
die Seienden
(unspecified)
N.m:sg
demonstrative_pronoun
de
diese [Dem.Pron. pl.c.]
(unspecified)
dem.pl
relative_pronoun
de
der welcher (Relativpronomen)
Rel.pr.sgm
PRON.rel:m.sg
preposition
de
[mit Infinitiv, im Adverbialsatz]
(unspecified)
PREP
verb_3-lit
de
entstehen
Inf
V\inf
verb_irr
de
kommen
Verbal.adj.=3pl
V:ptcp.post-m.pl
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c. (Verbaladj.)]
(unspecified)
-3pl
adverb
de
hierher
(unspecified)
ADV
preposition
de
in (Zeitraum)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Ewigkeit
(unspecified)
N.m:sg
3
substantive_masc
de
Priester
Noun.pl.stabs
N.m:pl
substantive_masc
de
Gottesvater (Priester)
Noun.pl.stabs
N.m:pl
substantive_masc
de
Wab-Priester
Noun.pl.stabs
N.m:pl
substantive_masc
de
Vorlesepriester
Noun.pl.stabs
N.m:pl
preposition
de
von ... her (Herkunft)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Gefolge
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
gods_name
de
Amun in Karnak
(unspecified)
DIVN
verb_3-inf
de
herausgehen
Partcp.act.ngem.plm
V\ptcp.act.m.pl
verb_3-inf
de
herabsteigen
Partcp.act.ngem.plm
V\ptcp.act.m.pl
preposition
de
[temporal]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Monatsanfang
(unspecified)
N.m:sg
verb_2-lit
de
sagen
Imp.prefx.pl
V\imp.pl
preposition
de
zu (jmd.)
Prep.stpr.1sg
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
verb_3-inf
de
loben
SC.act.ngem.3sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
personal_pronoun
de
dich [Enkl. Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
=2sg.m
verb_2-lit
de
vorbeigehen
SC.act.ngem.2pl
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.2.c.]
(unspecified)
-2pl
preposition
de
[lokal]
Prep.stpr.1sg
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
verb_3-inf
de
holen
SC.act.ngem.3sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
personal_pronoun
de
euch [Enkl. Pron. pl.2.c.]
(unspecified)
=2pl
preposition
de
zu (jmd.)
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
adverb
de
wiederum
(unspecified)
ADV
de
„O ihr Seienden und solche, die entstehen werden, die in Zukunft hierher kommen werden, ihr Priester, ihr Gottesväter, ihr wab-Priester aus dem Gefolge des Amun in Karnak, die herausgehen und zurückkommen am Anfang des Monats, sagt zu mir ‚Er möge dich loben‘, wenn ihr an mir vorbeigeht und er euch wieder zu sich kommen lässt.
Datation (période):
Auteur(s):
Silke Grallert;
avec des contributions de:
Simon D. Schweitzer,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW,
Gunnar Sperveslage
(Fichier texte créé: 26.10.2022,
dernières modifications: 30.06.2025)
interjection
de
oh!
(unspecified)
INTJ
substantive_masc
de
Bruder
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
x+14,12
gods_name
de
Seth
(unspecified)
DIVN
epith_god
de
der Elende (Seth)
(unspecified)
DIVN
verb_3-inf
de
weichen
Imp.sg
V\imp.sg
particle_enclitic
de
[Partikel (nachgestellt zur Betonung)]
Partcl.stpr.2sgm
PTCL:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
de
(Isis spricht:) „Oh, (du), sein Bruder Seth, Elender: Weiche zurück!
Datation (période):
Auteur(s):
Marc Brose;
avec des contributions de:
Peter Dils,
Billy Böhm,
Lutz Popko
(Fichier texte créé: 20.08.2022,
dernières modifications: 16.09.2025)
[j] R~kꜣ~tj zp-2 Pw~šꜣ~tj Jw~⸢rʾ⸣~šꜣ x+9,14 zp-2 j~rt~rw~tj~w
interjection
de
oh!
(unspecified)
INTJ
undefined
de
[Wort]
(unspecified)
(undefined)
punctuation
de
zweimal (Betonung vor allem beim Imperativ)
(unspecified)
PUNCT
undefined
de
[Wort]
(unspecified)
(undefined)
undefined
de
[Wort]
(unspecified)
(undefined)
x+9,14
punctuation
de
zweimal (Betonung vor allem beim Imperativ)
(unspecified)
PUNCT
undefined
de
[Wort]
(unspecified)
(undefined)
de
[Oh] Rekaiti, Rekati, Pushati, Iu⸢ra⸣sha, Iurasha, Iretrutiu!
Datation (période):
Auteur(s):
Marc Brose;
avec des contributions de:
Peter Dils,
Billy Böhm,
Lutz Popko
(Fichier texte créé: 17.08.2022,
dernières modifications: 16.09.2025)
interjection
de
oh!
(unspecified)
INTJ
gods_name
de
Seth
(unspecified)
DIVN
punctuation
de
zweimal (Betonung vor allem beim Imperativ)
(unspecified)
PUNCT
interjection
de
oh!
(unspecified)
INTJ
epith_god
de
der Elende (Seth)
(unspecified)
DIVN
x+14,19
punctuation
de
zweimal (Betonung vor allem beim Imperativ)
(unspecified)
PUNCT
interjection
de
oh!
(unspecified)
INTJ
epith_god
de
der Erfolglose (Seth)
(unspecified)
DIVN
punctuation
de
zweimal (Betonung vor allem beim Imperativ)
(unspecified)
PUNCT
interjection
de
oh!
(unspecified)
INTJ
epith_god
de
der (wie ein Esel) Ia ruft (Seth)
(unspecified)
DIVN
punctuation
de
zweimal (Betonung vor allem beim Imperativ)
(unspecified)
PUNCT
interjection
de
oh!
(unspecified)
INTJ
epith_god
de
Herabgestiegener
(unspecified)
DIVN
de
„Oh Seth, oh Seth! Oh Elender, oh Elender! Oh Erfolgloser, oh Erfolgloser! Oh Haru, oh Haru (= Sethtier)! Oh Gefallener!
Datation (période):
Auteur(s):
Marc Brose;
avec des contributions de:
Peter Dils,
Billy Böhm,
Lutz Popko
(Fichier texte créé: 20.08.2022,
dernières modifications: 16.09.2025)
interjection
de
oh!
(unspecified)
INTJ
gods_name
de
Isis
(unspecified)
DIVN
verb_2-lit
de
eilen
Imp.sg
V\imp.sg
personal_pronoun
de
dich [Enkl. Pron. sg.2.f.]
(unspecified)
=2sg.c
punctuation
de
zweimal (Betonung vor allem beim Imperativ)
(unspecified)
PUNCT
preposition
de
hin zu
(unspecified)
PREP
gods_name
de
Horus
(unspecified)
DIVN
particle
de
[Negationspartikel]
(unspecified)
PTCL
verb_2-lit
de
(etwas tun) können (mit Infinitiv)
Inf_Neg.nn
V\inf
verb
de
Schaden anrichten
Inf
V\inf
substantive_fem
de
Verletzung
(unspecified)
N.f:sg
de
Oh Isis! Eile dich, eile dich, zu Horus, damit (ihm) kein Schaden zugefügt werden kann.
Datation (période):
Auteur(s):
Marc Brose;
avec des contributions de:
Peter Dils,
Billy Böhm,
Lutz Popko
(Fichier texte créé: 17.08.2022,
dernières modifications: 16.09.2025)
interjection
de
oh!
(unspecified)
INTJ
interjection
de
[Interjektion]
(unspecified)
INTJ
punctuation
de
zweimal (Betonung vor allem beim Imperativ)
(unspecified)
PUNCT
particle
de
[Negationspartikel]
(unspecified)
PTCL
personal_pronoun
de
ich [Selbst. Pron. sg.1.c]
(unspecified)
1sg
particle_enclitic
de
[Partikel der diskontinuierlichen Negation n ... js]
(unspecified)
=PTCL
verb_2-lit
de
sagen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
personal_pronoun
de
ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
=3sg.m
particle
de
[Negationspartikel]
(unspecified)
PTCL
personal_pronoun
de
ich [Selbst. Pron. sg.1.c]
(unspecified)
1sg
particle_enclitic
de
[Partikel der diskontinuierlichen Negation n ... js]
(unspecified)
=PTCL
verb_3-lit
de
(Gesagtes) wiederholen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
personal_pronoun
de
ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
=3sg.m
de
Oh he, [oh he, nicht ich bin es], der es ⸢ausspricht⸣, nicht ich bin es, der es wiederholt.
Datation (période):
Auteur(s):
Marc Brose;
avec des contributions de:
Peter Dils,
Billy Böhm,
Lutz Popko
(Fichier texte créé: 17.08.2022,
dernières modifications: 16.09.2025)
interjection
de
[Interjektion]
(unspecified)
INTJ
substantive_fem
de
Auge des Horus
(unspecified)
N.f:sg
adjective
de
weiß; hell
Adj.sgf
ADJ:f.sg
verb_3-inf
de
herauskommen
Partcp.act.ngem.sgf
V\ptcp.act.f.sg
preposition
de
aus
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Erdboden
(unspecified)
N.m:sg
epith_god
de
die die Menschen für Horus schlägt
(unspecified)
DIVN
substantive_masc
de
Name
Noun.sg.stpr.3sgf
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
particle
de
[zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]
(unspecified)
PTCL
personal_pronoun
de
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
verb_2-lit
de
schützen
SC.act.ngem.3sgf_Aux.jw
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
gods_name
de
Horus
(unspecified)
DIVN
preposition
de
vor (jmdm. schützen)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Gefolgsmann
Noun.pl.stc
N.m:pl:stc
gods_name
de
Seth
(unspecified)
DIVN
de
O weißes Horusauge, das aus der Erde hervorgegangen ist, dessen Name ‚Das die Rechit-Leute für Horus schlägt‘ ist, es schützt Horus vor den Gefolgsleuten des Seth!
Datation (période):
Auteur(s):
Frank Feder;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Lutz Popko,
Svenja Damm,
Peter Dils
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 26.09.2025)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’ID / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.