Lade Sätze...

(Wir werden daran arbeiten, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Belegstellen-Suchergebnisse

Such-Parameter: Lemma-ID = 864503 Wurzel von = ✓
Suchergebnis: 1451–1460 von 1656 Sätzen mit Belegen (inkl. Lesevarianten).




    D 11, 11.9
     
     

     
     


    verb_3-lit
     

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act


    substantive_masc
    de
    Gott

    (unspecified)
    N.m:sg


    adjective
    de
    gut

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg


    substantive_masc
    de
    Sohn

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc


    gods_name
    de
    Hathor

    (unspecified)
    DIVN


    substantive_masc
    de
    der Erbe

    (unspecified)
    N.m:sg


    adjective
    de
    trefflich

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    gods_name
    de
    Behdeti

    (unspecified)
    DIVN


    epith_king
    de
    König von OÄg. u. UÄg. (Thronname der Königstitulatur)

    (unspecified)
    ROYLN


    epith_king
    de
    Herr der Beiden Länder (Könige)

    (unspecified)
    ROYLN


    substantive
    de
    [leere Kartusche]

    (unspecified)
    N:sg



    D 11, 11.10
     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    lieben

    Partcp.pass.ngem.sgm
    V\ptcp.pass.m.sg


    gods_name
    de
    Hathor

    (unspecified)
    DIVN


    substantive_fem
    de
    Herrin

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc


    place_name
    de
    Dendera

    (unspecified)
    TOPN


    substantive_fem
    de
    Auge (einer Gottheit)

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc


    gods_name
    de
    Re

    (unspecified)
    DIVN


    substantive_fem
    de
    Herrin

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc


    substantive_fem
    de
    Himmel

    (unspecified)
    N.f:sg


    substantive_fem
    de
    Herrin

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc


    substantive_fem
    de
    Fremdland

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl


    substantive_fem
    de
    Herrscherin

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc


    substantive_masc
    de
    Berg

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl
de
Es lebe der gute Gott, der Sohn der Hathor, der vortreffliche Erbe desjenigen von Edfu, der König von Ober- und Unterägypten, der Herr der beiden Länder 𓍹 𓍺, geliebt von Hathor, der Herrin von Dendera, Auge des Re, Herrin des Himmels, Herrin der Fremdländer, Gebieterin der Berge.
Autor:innen: Stefan Baumann; unter Mitarbeit von: Peter Dils (Textdatensatz erstellt: 20.10.2022, letzte Änderung: 19.08.2025)

Göttliche Randzeile D 7, 158.15 D 7, 159.1



    Göttliche Randzeile

    Göttliche Randzeile
     
     

     
     



    D 7, 158.15

    D 7, 158.15
     
     

     
     





    15
     
     

     
     


    epith_god
    de
    Königin

    (unspecified)
    DIVN


    epith_god
    de
    die Große (verschiedene Göttinnen)

    (unspecified)
    DIVN


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    place_name
    de
    Dendera

    (unspecified)
    TOPN


    epith_god
    de
    Prächtige

    (unspecified)
    DIVN


    substantive_fem
    de
    Herrscherin

    (unspecified)
    N.f:sg


    substantive_fem
    de
    Tochter

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc


    gods_name
    de
    Geb

    (unspecified)
    DIVN


    epith_god
    de
    Uranfängliche

    (unspecified)
    DIVN


    demonstrative_pronoun
    de
    [Zweitnomen (zweigliedriger NS)]

    (unspecified)
    dem


    verb_3-lit
    de
    beginnen (zu tun)

    Partcp.act.ngem.sgf
    V\ptcp.act.f.sg


    verb_3-inf
    de
    aufziehen

    Inf
    V\inf


    adverb
    de
    zuvor

    (unspecified)
    ADV


    verb_3-inf
    de
    aufziehen

    Partcp.act.ngem.sgf
    V\ptcp.act.f.sg



    D 7, 159.1

    D 7, 159.1
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Körper

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    mittels

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    [Bez. der Milch]

    Noun.sg.stpr.3sgf
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f
de
Die Königin von Ober- und Unterägypten, die Große in Jwn.t, die Prächtige, die Gebieterin, die Tochter des Geb, die Uranfängliche, die das Ernähren zuvor begann, die den Leib mit ihrer weißen Milch ernährt,
Autor:innen: Alexa Rickert; unter Mitarbeit von: Peter Dils, Svenja Damm (Textdatensatz erstellt: 15.10.2022, letzte Änderung: 17.03.2025)



    personal_pronoun
    de
    ich [Selbst. Pron. sg.1.c]

    (unspecified)
    1sg


    substantive_masc
    de
    Bote

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb_irr
    de
    kommen

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    preposition
    de
    aus

    (unspecified)
    PREP


    place_name
    de
    Heliopolis

    (unspecified)
    TOPN





    x+6,18
     
     

     
     


    preposition
    de
    um zu (final)

    (unspecified)
    PREP


    verb_irr
    de
    geben

    Inf.gem
    V\inf


    substantive_masc
    de
    Atem

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    [Dativ: Nutzen]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Vater

    (unspecified)
    N.m:sg


    gods_name
    de
    Re-Harachte

    (unspecified)
    DIVN


    verb_irr
    de
    geben

    Inf.t
    V\inf


    substantive_masc
    de
    Atem

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    [Dativ: Nutzen]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    König von Ober- und Unterägypten

    (unspecified)
    N.m:sg


    epith_king
    de
    Herr der Beiden Länder (Könige)

    (unspecified)
    ROYLN


    substantive_masc
    de
    Pharao ("großes Haus")

    (unspecified)
    N.m:sg


    adjective
    de
    lebend, heil, gesund (Abkürzung: l.h.g.)

    (unspecified)
    ADJ
de
Ich bin der Bote; ich bin gekommen aus Heliopolis, um Atem zu geben dem Vater Re-Harachte, um Atem zu geben dem König von Ober- ⸢und Unterägypten⸣, [Herrn der Beiden Länder (?), Phar]ao LHG.
Autor:innen: Marc Brose; unter Mitarbeit von: Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko (Textdatensatz erstellt: 13.08.2022, letzte Änderung: 16.09.2025)

Identifikation der Bastet D 7, 164.15 D 7, 164.16



    Identifikation der Bastet

    Identifikation der Bastet
     
     

     
     



    D 7, 164.15

    D 7, 164.15
     
     

     
     





    29
     
     

     
     


    verb
    de
    Worte sprechen, zu zitieren (als Verbform)

    Inf
    V\inf


    substantive_masc
    de
    Wort

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    durch

    (unspecified)
    PREP


    gods_name
    de
    Bastet

    (unspecified)
    DIVN


    substantive_fem
    de
    Herrin

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc


    place_name
    de
    Bubastis (Tell Basta)

    (unspecified)
    TOPN


    verb_3-inf
    de
    groß sein

    Partcp.act.ngem.sgf
    V\ptcp.act.f.sg


    substantive_masc
    de
    Schrecken

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    place_name
    de
    Dendera

    (unspecified)
    TOPN





    30
     
     

     
     


    gods_name
    de
    Sothis (Stern des Sirius als Göttin)

    (unspecified)
    DIVN


    substantive_fem
    de
    Herrin

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc


    artifact_name
    de
    Jahresanfang (ein Fest)

    (unspecified)
    PROPN


    gods_name
    de
    Herrscherin

    (unspecified)
    DIVN


    substantive_fem
    de
    Herrin

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc


    substantive
    de
    Gestalt

    (unspecified)
    N:sg





    31
     
     

     
     


    verb_3-lit
    de
    zahlreich sein

    Partcp.act.ngem.sgf
    V\ptcp.act.f.sg



    D 7, 164.16

    D 7, 164.16
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Name

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    substantive_fem
    de
    Herrscherin

    (unspecified)
    N.f:sg


    adjective
    de
    schön

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg


    substantive_fem
    de
    Herrin

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc


    place_name
    de
    Punt

    (unspecified)
    TOPN
de
Worte zu sprechen durch Bastet, die Herrin von Bubastis, die mit großem Schrecken in Jwn.t, Sothis, die Herrin des Jahresbeginns, die Gebieterin, die Herrin der Erscheinungsformen, mit vielen Namen, schöne Gebieterin, Herrin von Punt.
Autor:innen: Alexa Rickert; unter Mitarbeit von: Peter Dils, Svenja Damm (Textdatensatz erstellt: 15.10.2022, letzte Änderung: 18.03.2025)




    Identifikation der Isis

    Identifikation der Isis
     
     

     
     



    D 7, 164.17

    D 7, 164.17
     
     

     
     





    32
     
     

     
     


    verb
    de
    Worte sprechen, zu zitieren (als Verbform)

    Inf
    V\inf


    substantive_masc
    de
    Wort

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    durch

    (unspecified)
    PREP


    gods_name
    de
    Isis

    (unspecified)
    DIVN


    epith_god
    de
    die Große (verschiedene Göttinnen)

    (unspecified)
    DIVN


    epith_god
    de
    die Gottesmutter

    (unspecified)
    DIVN


    substantive_fem
    de
    Herrin

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc


    place_name
    de
    Iat-dji (Dendera)

    (unspecified)
    TOPN


    nisbe_adjective_preposition
    de
    befindlich in

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg





    33
     
     

     
     


    place_name
    de
    Dendera

    (unspecified)
    TOPN


    gods_name
    de
    Hesat

    (unspecified)
    DIVN


    epith_god
    de
    die Gottesmutter

    (unspecified)
    DIVN


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg


    gods_name
    de
    Horus

    (unspecified)
    DIVN



    D 7, 164.18

    D 7, 164.18
     
     

     
     





    34
     
     

     
     


    substantive_fem
    de
    junge Löwin

    (unspecified)
    N.f:sg


    adjective
    de
    schön

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg


    verb_3-lit
    de
    süß sein

    Partcp.act.ngem.sgf
    V\ptcp.act.f.sg


    substantive_masc
    de
    die Süße (Milch)

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb_3-lit
    de
    schön sein

    Partcp.act.ngem.sgf
    V\ptcp.act.f.sg


    preposition
    de
    durch (etwas)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Name

    Noun.pl.stpr.3sgf
    N.m:pl:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f


    adjective
    de
    jeder

    Adj.plm
    ADJ:m.pl





    35
     
     

     
     


    gods_name
    de
    Sothis (Stern des Sirius als Göttin)

    (unspecified)
    DIVN


    preposition
    de
    an

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Himmel

    (unspecified)
    N.f:sg


    verb_3-lit
    de
    herbeiführen

    Partcp.act.ngem.sgf
    V\ptcp.act.f.sg


    substantive_masc
    de
    Überschwemmung

    (unspecified)
    N.m:sg


    artifact_name
    de
    Jahresanfang (ein Fest)

    (unspecified)
    PROPN


    preposition
    de
    um zu (final)

    (unspecified)
    PREP


    verb_caus_3-lit
    de
    beleben

    Inf
    V\inf





    36
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    substantive_masc
    de
    Mensch

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl
de
Worte zu sprechen durch Isis, die Große, die Gottesmutter, die Herrin von Jꜣ.t-dj.t inmitten von Jwn.t, Hesat, die Gottesmutter des Horus, schöne junge Löwin mit süßer Milch, die Schöne in all ihren Namen, Sothis am Himmel, die die Überschwemmung zu Jahresbeginn herausholt, um die Götter und Menschen zu beleben.
Autor:innen: Alexa Rickert; unter Mitarbeit von: Peter Dils, Svenja Damm (Textdatensatz erstellt: 15.10.2022, letzte Änderung: 18.03.2025)




    über dem Gott

    über dem Gott
     
     

     
     





    1
     
     

     
     


    gods_name
    de
    Atum

    (unspecified)
    DIVN


    epith_god
    de
    Herr der Beiden Länder (Götter)

    (unspecified)
    DIVN





    2
     
     

     
     


    epith_god
    de
    der Heliopolitaner

    (unspecified)
    DIVN


    epith_god
    de
    der große Gott (Gott)

    (unspecified)
    DIVN
Hieroglyphen künstlich angeordnet
de
Atum, Herr der Beiden Länder, der Heliopolitaner, der Große Gott.
Autor:innen: Doris Topmann; unter Mitarbeit von: Jonas Treptow, Gunnar Sperveslage (Textdatensatz erstellt: 16.08.2022, letzte Änderung: 09.12.2024)




    Identifikation der Hathor

    Identifikation der Hathor
     
     

     
     



    D 7, 164.3

    D 7, 164.3
     
     

     
     





    5
     
     

     
     


    verb
    de
    Worte sprechen, zu zitieren (als Verbform)

    Inf
    V\inf


    substantive_masc
    de
    Wort

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    durch

    (unspecified)
    PREP


    gods_name
    de
    Hathor

    (unspecified)
    DIVN


    substantive_fem
    de
    Herrin

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc


    place_name
    de
    Dendera

    (unspecified)
    TOPN


    substantive_fem
    de
    Herrin

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc





    P(ꜣ)ḫ.t
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)





    6
     
     

     
     


    epith_god
    de
    die Gottesmutter

    (unspecified)
    DIVN


    substantive_fem
    de
    Tochter

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc


    epith_god
    de
    Allherr

    (unspecified)
    DIVN


    verb_3-inf
    de
    erscheinen

    Partcp.act.ngem.sgf
    V\ptcp.act.f.sg


    preposition
    de
    an

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Himmel

    (unspecified)
    N.f:sg


    preposition
    de
    als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Auge (einer Gottheit)

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc



    D 7, 164.4

    D 7, 164.4
     
     

     
     





    7
     
     

     
     


    gods_name
    de
    Atum

    (unspecified)
    DIVN


    verb_caus_2-lit
    de
    erleuchten

    Partcp.act.ngem.sgf
    V\ptcp.act.f.sg


    place_name
    de
    die Beiden Länder (Ägypten)

    (unspecified)
    TOPN


    preposition
    de
    mittels

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Glanzauge (eines Gottes)

    Noun.du.stpr.3sgf
    N.f:du:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f


    gods_name
    de
    Maat

    (unspecified)
    DIVN


    adjective
    de
    groß

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg





    8
     
     

     
     


    preposition
    de
    mittels

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Name

    Noun.sg.stpr.3sgf
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f


    demonstrative_pronoun
    de
    jener [Dem.Pron. sg.m]

    (unspecified)
    dem.dist.m.sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    gods_name
    de
    Maat

    (unspecified)
    DIVN


    epith_god
    de
    die Wissende

    (unspecified)
    DIVN


    epith_god
    de
    die vorne ist

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg


    substantive_masc
    de
    Million

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.plm
    PREP-adjz:m.pl


    substantive_fem
    de
    Jahr

    (unspecified)
    N.f:sg
de
Worte zu sprechen durch Hathor, die Herrin von Jwn.t, die Herrin von Pꜣḫ.t, die Gottesmutter, die Tochter des Allherrn, die am Himmel als Auge des Atum erscheint, die die beiden Länder mit ihren beiden Glanzaugen erhellt, die große Maat in diesem ihren Namen Maat, die Wissende, die Vorsteherin von Millionen von Jahren.
Autor:innen: Alexa Rickert; unter Mitarbeit von: Peter Dils, Svenja Damm (Textdatensatz erstellt: 15.10.2022, letzte Änderung: 18.03.2025)




    Identifikation des Herischef

    Identifikation des Herischef
     
     

     
     



    D 7, 164.11

    D 7, 164.11
     
     

     
     





    20
     
     

     
     


    verb
    de
    Worte sprechen, zu zitieren (als Verbform)

    Inf
    V\inf


    substantive_masc
    de
    Wort

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    durch

    (unspecified)
    PREP


    gods_name
    de
    Herischef

    (unspecified)
    DIVN


    substantive_masc
    de
    Herr

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc


    place_name
    de
    Herakleopolis

    (unspecified)
    TOPN





    21
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Gott

    (unspecified)
    N.m:sg


    adjective
    de
    groß

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    befindlich in

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    place_name
    de
    Dendera

    (unspecified)
    TOPN


    epith_god
    de
    Wenennefer, der Triumphierende (Osiris)

    (unspecified)
    DIVN



    D 7, 164.12

    D 7, 164.12
     
     

     
     





    22
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    der Erbe

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    gods_name
    de
    Atum

    (unspecified)
    DIVN


    verb_3-inf
    de
    groß sein

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    substantive_fem
    de
    Ansehen

    (unspecified)
    N.f:sg





    23
     
     

     
     


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    place_name
    de
    Remen-pet

    (unspecified)
    TOPN


    verb_3-lit
    de
    glänzen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    substantive_masc
    de
    Erscheinen (der Götter)

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    mittels

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Atef-Krone (Krone der Götter)

    (unspecified)
    N.m:sg





    24
     
     

     
     


    substantive
    de
    König

    (unspecified)
    N:sg


    adjective
    de
    vorzüglich

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg


    verb_caus_2-lit
    de
    niederwerfen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    substantive_masc
    de
    Frevler; Rebell

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    verb_3-gem
    de
    sich freuen

    Rel.form.ngem.sgm.nom.subj
    V\rel.m.sg


    gods_name
    de
    Re

    (unspecified)
    DIVN


    preposition
    de
    wegen (Grund)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Anblick

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
Worte zu sprechen durch Herischef, den Herrn von Herakleopolis, den großen Gott inmitten von Jwn.t, 𓍹Onnophris, gerechtfertigt𓍺, Erbe des Atum, mit großem Ansehen in Herakleopolis, mit glänzender Erscheinung mit der Atefkrone, trefflicher König, der die Rebellen niederwirft, über dessen Anblick sich Re freut.
Autor:innen: Alexa Rickert; unter Mitarbeit von: Peter Dils, Svenja Damm (Textdatensatz erstellt: 15.10.2022, letzte Änderung: 18.03.2025)

Identifikation des Schesmu D 7, 163.5 D 7, 163.6

Identifikation des Schesmu D 7, 163.5 2 ḏ(d) mdw (j)n Šzm.w nb jz 3 snḏm nbw.t nb(.t) Jwn.t m sṯj =s D 7, 163.6 4 nwd nwdi̯ mrḥ.t m ꜥb.w




    Identifikation des Schesmu

    Identifikation des Schesmu
     
     

     
     



    D 7, 163.5

    D 7, 163.5
     
     

     
     





    2
     
     

     
     


    verb
    de
    Worte sprechen, zu zitieren (als Verbform)

    Inf
    V\inf


    substantive_masc
    de
    Wort

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    durch

    (unspecified)
    PREP


    gods_name
    de
    Schesmu

    (unspecified)
    DIVN


    substantive_masc
    de
    Herr

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc


    substantive_masc
    de
    Werkstatt

    (unspecified)
    N.m:sg





    3
     
     

     
     


    verb_caus_3-lit
    de
    angenehm machen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    epith_god
    de
    die goldene Himmelskuh (vor allem Hathor)

    (unspecified)
    DIVN


    substantive_fem
    de
    Herrin

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc


    place_name
    de
    Dendera

    (unspecified)
    TOPN


    preposition
    de
    mittels

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Duft

    Noun.sg.stpr.3sgf
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f



    D 7, 163.6

    D 7, 163.6
     
     

     
     





    4
     
     

     
     


    substantive
    de
    Salbenkoch

    (unspecified)
    N:sg


    verb_4-inf
    de
    (Salbe) kochen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    substantive_fem
    de
    Salböl

    (unspecified)
    N.f:sg


    preposition
    de
    in (Zustand)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Reinheit

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Worte zu sprechen durch Schesemu, den Herrn des Laboratoriums, der die Goldene, die Herrin von Jwn.t, mit ihrem Duft erfreut, Salbenkoch, der die Salbe in Reinheit kocht.
Autor:innen: Alexa Rickert; unter Mitarbeit von: Peter Dils, Svenja Damm (Textdatensatz erstellt: 15.10.2022, letzte Änderung: 18.03.2025)

Königliche Randzeile D 7, 163.15 D 7, 163.16

Königliche Randzeile D 7, 163.15 1 ḏ(d) mdw.PL jyi̯.n =j D 7, 163.16 ḫr =ṯn sḫm.PL wr.PL psḏ.t ḥtp.tw m Jwn.t




    Königliche Randzeile

    Königliche Randzeile
     
     

     
     



    D 7, 163.15

    D 7, 163.15
     
     

     
     





    1
     
     

     
     


    verb
    de
    Worte sprechen, zu zitieren (als Verbform)

    Inf
    V\inf


    substantive_masc
    de
    Wort

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    verb_irr
    de
    kommen

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg



    D 7, 163.16

    D 7, 163.16
     
     

     
     


    preposition
    de
    zu (jmdm.) (Richtung)

    Prep.stpr.2pl
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl


    substantive_masc
    de
    Götterbild

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    adjective
    de
    groß

    Adj.plm
    ADJ:m.pl


    gods_name
    de
    Götterneunheit

    (unspecified)
    DIVN


    verb_3-lit
    de
    ruhen

    PsP.3sgf
    V\res-3sg.f


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    place_name
    de
    Dendera

    (unspecified)
    TOPN
de
Worte zu sprechen: Ich bin zu euch gekommen, große Götterbilder, Neunheit, die in Jwn.t ruht.
Autor:innen: Alexa Rickert; unter Mitarbeit von: Peter Dils, Svenja Damm (Textdatensatz erstellt: 15.10.2022, letzte Änderung: 18.03.2025)