Loading sentences...

(We will try to improve the performance of this site in the future.)

Attestation Search Results

Search parameter: Lemma ID = 864548 Root of = ✓
Search results: 1391–1400 of 3581 sentences with occurrences (incl. reading variants).




    D 7, 191.5

    D 7, 191.5
     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    machen

    SC.tw.pass.ngem.nom.subj
    V\tam-pass


    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.3sgf
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f


    substantive_masc
    de
    Ritual

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    adjective
    de
    alle

    Adj.plm
    ADJ:m.pl


    preposition
    de
    in (der Art)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Art

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    von

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Schrift

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    mit

    (unspecified)
    PREP


    verb_2-lit
    de
    sagen

    Inf
    V\inf


    substantive_masc
    de
    gute Dinge

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb_3-inf
    de
    lieben

    Rel.form.ngem.sgm.nom.subj
    V\rel.m.sg


    substantive_masc
    de
    Herz

    Noun.sg.stpr.3sgf
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f
de
Man vollzieht für sie alle Rituale in der Art der Schrift mit schönen Aussprüchen, die ihr Herz liebt.
Author(s): Alexa Rickert; with contributions by: Peter Dils, Svenja Damm (Text file created: 09 Oct 2019, latest changes: 07 Apr 2025)

Ritualformel ḏd-mdw.PL jy.n =j ḫ[r] =ṯn [nṯr.]wy-[pr.wy] ca. 3Q zerstört [___] =[_] [_] =ṯn Esna 2, Nr. 13.2 qbḥ.w jb =ṯn m qbḥ




    Ritualformel
     
     

     
     


    verb
    de
    Worte sprechen; [Rezitationsvermerk]

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    verb_irr
    de
    kommen

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unedited)
    -1sg


    preposition
    de
    zu (jmdm.) (Richtung)

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unedited)
    -2pl


    epith_king
    de
    Theoi Epiphaneis

    (unedited)
    ROYLN(infl. unedited)



    ca. 3Q zerstört
     
     

     
     


    verb
    de
    [Verb]

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    [Personalpronomen]

    (unedited)
    PRO


    preposition
    de
    [Präposition]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unedited)
    -2pl



    Esna 2, Nr. 13.2
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Wasserspende

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Herz

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unedited)
    -2pl


    preposition
    de
    als (etwas sein)

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    verb_3-lit
    de
    kühl sein

    (unedited)
    V(infl. unedited)
de
Worte zu sprechen: "Ich komme zu euch, [Theoi epiphaneis] [...] [ich gebe] euch ein Libationsopfer, so daß euer Herz erfrischt sei."
Author(s): Daniel von Recklinghausen; with contributions by: Peter Dils (Text file created: 31 Jul 2019, latest changes: 05 Oct 2022)

Göttliche Randzeile Esna 2, Nr. 10.14 mri̯ Rꜥw n mꜣꜣ =s hr jb n(.j) Jtm ḥr =s nbi̯ n =s jt =s Ḥnw kꜣ.t =f r wṯs nfr.PL =s m-ẖr.t-hrw




    Göttliche Randzeile
     
     

     
     



    Esna 2, Nr. 10.14
     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    lieben

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    gods_name
    de
    Re

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)


    preposition
    de
    [idiomatisch mit Verben verbunden]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Anblick

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unedited)
    -3sg.f


    verb
    de
    zufrieden sein

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Herz

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    (unedited)
    PREP-adjz(infl. unedited)


    gods_name
    de
    Atum

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)


    preposition
    de
    [kausal]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unedited)
    -3sg.f


    verb_3-inf
    de
    schaffen

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    preposition
    de
    für (jmd.)

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unedited)
    -3sg.f


    substantive_masc
    de
    Vater

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unedited)
    -3sg.f


    gods_name
    de
    Henu

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)


    substantive_fem
    de
    Werk

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unedited)
    -3sg.m


    preposition
    de
    um zu (final)

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    verb_3-lit
    de
    erheben

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Schönheit

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unedited)
    -3sg.f


    adverb
    de
    täglich

    (unedited)
    ADV(infl. unedited)
de
Deren Anblick Re liebt, das Herz des Atum freut sich über sie, für die ihr Vater Henu sein Werk geschaffen hat, um ihre Vollkommenheit täglich zu erhöhen,
Author(s): Daniel von Recklinghausen; with contributions by: Peter Dils (Text file created: 31 Jul 2019, latest changes: 05 Oct 2022)

Frau mit zwei kleinen Biergefäßen Identifikation der Göttin über dem Kopf der Göttin D 7, 195.9 D 7, 195.10 D 7, 195.11

Frau mit zwei kleinen Biergefäßen Identifikation der Göttin über dem Kopf der Göttin D 7, 195.9 98 ḏd-mdw jn Mnq.t ḥn.wt ḥꜣ.w-(j)ḫ.t 99 nṯr.t šꜣꜥ(.t) jri̯(.t) ḥnq.t nb(.t) ḏsr D 7, 195.10 jri̯(.t) m ꜥ.DU =s 100 qmꜣ(.t) nb.tj.PL m kꜣ.t =s snwḥ(.t) nb(.t) Jwn.t 101 m ꜣbi̯ jb =s sḫntš(.t) kꜣ =s m mri̯ D 7, 195.11 =s




    Frau mit zwei kleinen Biergefäßen

    Frau mit zwei kleinen Biergefäßen
     
     

     
     



    Identifikation der Göttin

    Identifikation der Göttin
     
     

     
     



    über dem Kopf der Göttin

    über dem Kopf der Göttin
     
     

     
     



    D 7, 195.9

    D 7, 195.9
     
     

     
     





    98
     
     

     
     


    verb
    de
    Worte sprechen

    Inf
    V\inf


    preposition
    de
    durch

    (unspecified)
    PREP


    gods_name
    de
    Menqet

    (unspecified)
    DIVN


    substantive_fem
    de
    Herrscherin

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc


    substantive_masc
    de
    [Bez. des Bieres]

    (unspecified)
    N.m:sg





    99
     
     

     
     


    substantive_fem
    de
    Göttin

    (unspecified)
    N.f:sg


    verb_3-lit
    de
    beginnen (zu tun)

    Partcp.act.ngem.sgf
    V\ptcp.act.f.sg


    verb_3-inf
    de
    machen

    Inf
    V\inf


    substantive_fem
    de
    Bier

    (unspecified)
    N.f:sg


    substantive_fem
    de
    Herrin

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc


    substantive_fem
    de
    [ein Bier (aus der Djeseret-Pflanze?)]

    (unspecified)
    N.f:sg



    D 7, 195.10

    D 7, 195.10
     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    schaffen

    Partcp.act.ngem.sgf
    V\ptcp.act.f.sg


    preposition
    de
    mit

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Arm

    Noun.du.stpr.3sgf
    N.m:du:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f





    100
     
     

     
     


    verb_3-lit
    de
    schaffen

    Partcp.act.ngem.sgf
    V\ptcp.act.f.sg


    substantive_fem
    de
    Bierkrug

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl


    preposition
    de
    als

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Werk

    Noun.sg.stpr.3sgf
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f


    verb_caus_3-lit
    de
    trunken machen

    Partcp.act.ngem.sgf
    V\ptcp.act.f.sg


    substantive_fem
    de
    Herrin

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc


    place_name
    de
    Dendera

    (unspecified)
    TOPN





    101
     
     

     
     


    preposition
    de
    mit

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-inf
    de
    wünschen

    Rel.form.ngem.sgm.nom.subj
    V\rel.m.sg


    substantive_masc
    de
    Herz

    Noun.sg.stpr.3sgf
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f


    verb_caus_4-lit
    de
    erfreuen

    Partcp.act.ngem.sgf
    V\ptcp.act.f.sg


    substantive_masc
    de
    Ka

    Noun.sg.stpr.3sgf
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f


    preposition
    de
    mit

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-inf
    de
    lieben

    Rel.form.ngem.sgm.3sgf
    V\rel.m.sg:stpr



    D 7, 195.11

    D 7, 195.11
     
     

     
     


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f
de
Worte zu sprechen durch Menket, die Gebieterin des ḥꜣw-ḫt-Bieres, die Göttin, die das Machen des Bieres begann, Herrin des ḏsr-Bieres, die mit ihren Armen schafft, die die Bierkrüge als ihr Werk erschafft, die die Herrin von Jwnt mit dem, was ihr Herz liebt, trunken macht, die ihren Ka mit dem, was sie liebt, erfreut:
Author(s): Alexa Rickert; with contributions by: Peter Dils, Svenja Damm (Text file created: 14 Oct 2019, latest changes: 07 May 2025)

Priester mit Töpfchen und Klangkastensistrum Identifikation des Priesters über seinem Kopf D 7, 194.11 D 7, 194.12

Priester mit Töpfchen und Klangkastensistrum Identifikation des Priesters über seinem Kopf D 7, 194.11 78 ḥm-nṯr-tp.j n(.j) ḥr.jt-tp dr dndn m jb =s 79 sḥtp kꜣ =s m ꜣḫ.w =s zbi̯ D 7, 194.12 špt 80 n(.j) nsr.t rwi̯ nšn n(.j) 81 nbw.t shr ḥm.t =s m (j)ḫ.t jr.t-Rꜥ




    Priester mit Töpfchen und Klangkastensistrum

    Priester mit Töpfchen und Klangkastensistrum
     
     

     
     



    Identifikation des Priesters

    Identifikation des Priesters
     
     

     
     



    über seinem Kopf

    über seinem Kopf
     
     

     
     



    D 7, 194.11

    D 7, 194.11
     
     

     
     





    78
     
     

     
     


    title
    de
    Erster Gottesdiener

    (unspecified)
    TITL


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    substantive_fem
    de
    Uräusschlange ("Die oben ist")

    (unspecified)
    N.f:sg


    verb_2-lit
    de
    vertreiben

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    substantive
    de
    Zorn

    (unspecified)
    N:sg


    preposition
    de
    aus

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Herz

    Noun.sg.stpr.3sgf
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f





    79
     
     

     
     


    verb_caus_3-lit
    de
    zufriedenstellen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    substantive_masc
    de
    Ka

    Noun.sg.stpr.3sgf
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f


    preposition
    de
    mit

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    wirksame Dinge

    Noun.sg.stpr.3sgf
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f


    verb_3-inf
    de
    (weg)führen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg



    D 7, 194.12

    D 7, 194.12
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Ärger

    (unspecified)
    N.m:sg





    80
     
     

     
     


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    substantive_fem
    de
    Flamme

    (unspecified)
    N.f:sg


    verb_3-inf
    de
    vertreiben

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    substantive_masc
    de
    Wut

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg





    81
     
     

     
     


    epith_god
    de
    die goldene Himmelskuh (vor allem Hathor)

    (unspecified)
    DIVN


    verb_caus_3-inf
    de
    erfreuen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    substantive_fem
    de
    Majestät (fem.)

    Noun.sg.stpr.3sgf
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f


    preposition
    de
    mit

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Dinge

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc


    epith_god
    de
    Auge des Re (von Hathor u.a. Gottheiten)

    (unspecified)
    DIVN
de
Erster Gottesdiener der Stirnschlange, der den Zorn aus ihrem Herzen vertreibt, der ihren Ka mit ihren wirksamen Dingen zufriedenstellt, der den Ärger der Flamme (weg)führt, der die Wut der Goldenen (weg)trägt, der ihre Majestät mit den Sachen des Auges des Re erfreut:
Author(s): Alexa Rickert; with contributions by: Peter Dils, Svenja Damm (Text file created: 13 Oct 2019, latest changes: 07 May 2025)

Mann mit kurzen Schurz, der ein Tablett mit Gefäßen und Näpfen hält Identifikation des Aufwärters über dem Kopf des Mannes D 7, 195.13 D 7, 195.14 D 7, 195.15

Mann mit kurzen Schurz, der ein Tablett mit Gefäßen und Näpfen hält Identifikation des Aufwärters über dem Kopf des Mannes D 7, 195.13 104 ḏd-mdw jn wdp.w n(.j) Rꜥ jr.j-mw-n-Rꜥ 105 ḥnꜥ hbn.t.PL =f m jr.t-Ḥr-wꜣḏ.t D 7, 195.14 106 ḥtm ḥnw.t.PL =f m ẖr.t nb(.t) pšn 107 sḥtp ḥm.t =s m mri̯ =s snwḥ sḫm.PL wn.w D 7, 195.15 m-ḫt =s snḏm jb =sn m mri̯ =s〈n〉




    Mann mit kurzen Schurz, der ein Tablett mit Gefäßen und Näpfen hält

    Mann mit kurzen Schurz, der ein Tablett mit Gefäßen und Näpfen hält
     
     

     
     



    Identifikation des Aufwärters

    Identifikation des Aufwärters
     
     

     
     



    über dem Kopf des Mannes

    über dem Kopf des Mannes
     
     

     
     



    D 7, 195.13

    D 7, 195.13
     
     

     
     





    104
     
     

     
     


    verb
    de
    Worte sprechen

    Inf
    V\inf


    preposition
    de
    durch

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Aufwärter

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    gods_name
    de
    Re

    (unspecified)
    DIVN


    substantive_masc
    de
    Mundschenk des Re

    (unspecified)
    N.m:sg





    105
     
     

     
     


    verb_3-lit
    de
    füllen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    substantive_fem
    de
    [ein großer Krug (auch als Maß)]

    Noun.pl.stpr.3sgm
    N.f:pl:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    mit

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Wein

    (unspecified)
    N.f:sg



    D 7, 195.14

    D 7, 195.14
     
     

     
     





    106
     
     

     
     


    verb_3-lit
    de
    ausstatten

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    substantive_fem
    de
    [ein Gefäß (für Bier und Wein)]

    Noun.pl.stpr.3sgm
    N.f:pl:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    mit

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Bedarf

    (unspecified)
    N.f:sg


    substantive_fem
    de
    Herrin

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc


    verb_3-lit
    de
    (sich) spalten

    Inf
    V\inf





    107
     
     

     
     


    verb_caus_3-lit
    de
    zufriedenstellen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    substantive_fem
    de
    Majestät (fem.)

    Noun.sg.stpr.3sgf
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f


    preposition
    de
    mit

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-inf
    de
    lieben

    Rel.form.ngem.sgm.3sgf
    V\rel.m.sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f


    verb_caus_3-lit
    de
    trunken machen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    substantive_masc
    de
    Götterbild

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    verb_2-gem
    de
    sein

    Partcp.act.ngem.plm
    V\ptcp.act.m.pl



    D 7, 195.15

    D 7, 195.15
     
     

     
     


    preposition
    de
    hinter (lokal)

    Prep.stpr.3sgf
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f


    verb_caus_3-lit
    de
    erfreuen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    substantive_masc
    de
    Herz

    Noun.sg.stpr.3pl
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl


    preposition
    de
    mit

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-inf
    de
    lieben

    Rel.form.ngem.sgm.3pl
    V\rel.m.sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl
de
Worte zu sprechen durch den Aufwärter des Re, den Mundschenk des Re, der seine hbnt-Krüge mit dem grünen Horusauge füllt, der die ḥnt-Krüge ausstattet mit dem Bedarf der Herrin des Spaltens (?), der ihre Majestät mit dem, was sie liebt, zufriedenstellt, der die Götterbilder trunken macht, die hinter ihr sind, der ihre Herzen mit dem, was sie lieben, erfreut:
Author(s): Alexa Rickert; with contributions by: Peter Dils, Svenja Damm (Text file created: 14 Oct 2019, latest changes: 07 May 2025)

Rede des Priesters vor seinen Beinen D 7, 195.8

Rede des Priesters vor seinen Beinen 97 ṯḥn.n =j kꜣ =ṯ m Bꜣ.t wꜥb.n =j ꜥ.t.PL =ṯ jni̯.n =j D 7, 195.8 wnf n ḥr =ṯ m ꜣbi̯ jb =ṯ dr.n =j špt nbw.t




    Rede des Priesters

    Rede des Priesters
     
     

     
     



    vor seinen Beinen

    vor seinen Beinen
     
     

     
     





    97
     
     

     
     


    verb_3-lit
    de
    erheitern

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    substantive_masc
    de
    Ka

    Noun.sg.stpr.2sgf
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f


    preposition
    de
    mit

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    [ein Zepter der Hathor]

    (unspecified)
    N.f:sg


    verb_3-lit
    de
    reinigen

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    substantive_fem
    de
    Glied

    Noun.pl.stpr.2sgf
    N.f:pl:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f


    verb_3-inf
    de
    bringen

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg



    D 7, 195.8

    D 7, 195.8
     
     

     
     


    verb_3-lit
    de
    Freude

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    preposition
    de
    für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Gesicht

    Noun.sg.stpr.2sgf
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f


    preposition
    de
    als

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-inf
    de
    wünschen

    Rel.form.ngem.sgm.nom.subj
    V\rel.m.sg


    substantive_masc
    de
    Herz

    Noun.sg.stpr.2sgf
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f


    verb_2-lit
    de
    vertreiben

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    substantive_masc
    de
    Ärger

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc


    epith_god
    de
    die goldene Himmelskuh (vor allem Hathor)

    (unspecified)
    DIVN
de
Ich habe deinen Ka mit dem Bꜣt-Szepter erfreut, ich habe deinen Leib gereinigt, ich habe Freude für dein Gesicht gebracht als das, was dein Herz wünscht, ich habe den Ärger der Goldenen vertrieben.
Author(s): Alexa Rickert; with contributions by: Peter Dils, Svenja Damm (Text file created: 14 Oct 2019, latest changes: 07 May 2025)



    verb_3-inf
    de
    machen

    SC.n.act.ngem.3sgm
    V\tam.act-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Denkmal

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Vater

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    gods_name
    de
    Ptah-Sokar-Osiris

    (unspecified)
    DIVN


    verb_3-inf
    de
    errichten

    Inf.t
    V\inf


    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    substantive_fem
    de
    Tempel

    (unspecified)
    N.f:sg





    3
     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    wünschen

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    verb_2-gem
    de
    sein

    SC.act.gem.3sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    in

    Prep.stpr.3sgf
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f


    preposition
    de
    um zu (final)

    (unspecified)
    PREP


    verb
    de
    erfreuen

    Inf.t
    V\inf


    substantive_masc
    de
    Herz

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    substantive_masc
    de
    Vater

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    preposition
    de
    um zu (final)

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-inf
    de
    tun

    Inf.t
    V\inf


    verb_3-inf
    de
    zufrieden sein

    Rel.form.gem.sgf.nom.subj
    V~rel.ipfv.f.sg


    substantive_masc
    de
    Ka

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m





    Rest der Zeile verloren
     
     

     
     
de
[Er hat es gemacht] als sein Denkmal [für seinen Vater Ptah-Sokar-Osiris], nämlich [das Errichten eines Tempelgebäudes für ihn], (da) er [den Wunsch äußerte (?)], darin zu sein, ⸢zum⸣ [Erfreuen (?)] meines [Vaters], um zu tun, [womit sein Ka zu]frieden ist.
Author(s): Marc Brose; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Ricarda Gericke (Text file created: 08 Aug 2019, latest changes: 10 Sep 2024)



    adjective
    de
    zufrieden

    (unspecified)
    ADJ


    substantive_masc
    de
    Herz

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    preposition
    de
    [idiomatisch mit Verben verbunden]

    (unspecified)
    PREP


    place_name
    de
    [Ort im thebanischen Raum]

    (unspecified)
    TOPN


    substantive_fem
    de
    Udjat-Auge (Horusauge)

    (unspecified)
    N.f:sg


    adjective
    de
    groß

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg


    substantive_masc
    de
    Zauber; Zauberkraft

    Noun.sg.stpr.3sgf
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f


    substantive_masc
    de
    Schönheit

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    verb_3-lit
    de
    (sich) vereinigen

    SC.n.act.ngem.3sgm
    V\tam.act-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    substantive_masc
    de
    Iris (mit Pupille)

    Noun.sg.stpr.3sgf
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f
de
Mein Herz ist zufrieden mit der „Herrin des Lebens“ (= Name des Tempelgebäudes), dem Udjat-Auge, [der Zauberreichen], mit deren Pupille sich meine Schönheit vereinigt hat.
Author(s): Marc Brose; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Ricarda Gericke (Text file created: 08 Aug 2019, latest changes: 10 Sep 2024)






    Lücke
     
     

     
     





    10
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Herz

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    verb
    de
    fröhlich sein

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m
de
[…], sein [Herz] war weit (d.h. in Freude).
Author(s): Marc Brose; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Ricarda Gericke (Text file created: 08 Aug 2019, latest changes: 10 Sep 2024)