Lade Sätze...
(Wir werden daran arbeiten, die Performance dieser Seite zu verbessern.)
Belegstellen-Suchergebnisse
Such-Parameter:
Lemma-ID
= 866087
Wurzel von
= ✓
Suchergebnis:
1751–1760
von
2978
Sätzen mit Belegen (inkl. Lesevarianten).
verb_2-lit
de
spüren, auskosten
SC.act.ngem.2sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
verb_2-lit
de
zunichte machen
Partcp.pass.ngem.sgm
V\ptcp.pass.m.sg
de
"Du sollst (dies) auskosten, zunichte Gemachter!"
Autor:innen:
Frank Feder;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Simon D. Schweitzer,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW,
Gunnar Sperveslage,
Jonas Treptow
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 03.09.2025)
943d
943d
preposition
de
durch; seitens (jmds.)
(unspecified)
PREP
gods_name
de
Geb
(unspecified)
DIVN
verb_4-inf
de
sprechen; reden
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
preposition
de
wegen
Prep.stpr.3sgf
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
preposition
de
zusammen mit
(unspecified)
PREP
gods_name
de
Atum
(unspecified)
DIVN
de
Geb ist es, der darüber mit Atum gesprochen hat.
Autor:innen:
Doris Topmann;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 03.12.2021)
adverb
de
aber
(unedited)
ADV(infl. unedited)
verb
de
gib!
(unedited)
V(infl. unedited)
verb
de
geben
(unedited)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
de
〈〈Suffix 3. Pers. Plr.〉〉
(unedited)
-3pl
preposition
de
nꜣj als Schreibung für n=j
(unedited)
PREP(infl. unedited)
personal_pronoun
de
〈〈Suff. 1. Sgl.〉〉
(unedited)
-1sg
substantive_masc
de
Tag
(unedited)
N.m(infl. unedited)
cardinal
de
[eine in Ziffern geschrieben Zahl]
(unedited)
NUM.card(infl. unedited)
⸮_?
(unedited)
(infl. unedited)
verb
de
sehen
(unedited)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
de
〈〈Suff. 1. Sgl.〉〉
(unedited)
-1sg
preposition
de
[Objektsanschluß]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
determiner
de
das [neutrisch]
(unedited)
DET(infl. unedited)
relative_pronoun
de
vor Suffix
(unedited)
REL(infl. unedited)
personal_pronoun
de
〈〈Suff. 1. Sgl.〉〉
(unedited)
-1sg
(r)
(unedited)
(infl. unedited)
verb
de
wissen, können
(unedited)
V(infl. unedited)
III,5
verb
de
tun, machen
(unedited)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
de
〈〈Suffix 3. Sgl. mask.〉〉
(unedited)
-3sg.m
particle
de
um zu (vor Infinitiv)
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
verb
de
nicht 〈〈Negationsverb〉〉
(unedited)
V(infl. unedited)
verb
de
veranlassen 〈〈Infinitiv zu UUUtiEEE〉〉
(unedited)
V(infl. unedited)
verb
de
bringen
(unedited)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
de
〈〈Suffix 3. Pers. Plr.〉〉
(unedited)
-3pl
determiner
de
der 〈〈bestimmter Artikel mask. Sgl.〉〉
(unedited)
DET(infl. unedited)
substantive_masc
de
Eriedrigung, Demütigung
(unedited)
N.m(infl. unedited)
preposition
de
[Präposition des Genitivs]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
place_name
de
Ägypten
(unedited)
TOPN(infl. unedited)
preposition
de
zu, hin zu
(unedited)
PREP(infl. unedited)
place_name
de
Nubierland, Nubien
(unedited)
TOPN(infl. unedited)
determiner
de
der 〈〈bestimmter Artikel mask. Sgl.〉〉
(unedited)
DET(infl. unedited)
substantive_masc
de
Land, Gebiet
(unedited)
N.m(infl. unedited)
preposition
de
[Präposition des Genitivs]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_masc
de
Gummifresser
(unedited)
N.m(infl. unedited)
de
"Aber laß mir noch(?) zehn Tage geben, daß ich sehe, was ich werde tun können, um zu verhindern, daß die Demütigung Ägyptens ins Nubierland, das Gummifresserland, gebracht wird."
Datierung:
Autor:innen:
Günter Vittmann;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Simon D. Schweitzer
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 19.03.2025)
XI,19
particle
de
bildet Futurum III mit pronominalem Subj.
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
personal_pronoun
de
〈〈Suff. 1. Sgl.〉〉
(unedited)
-1sg
verb
de
fest machen, ermutigen (= ꜥrḏ)
(unedited)
V(infl. unedited)
determiner
de
der [best. Art. Sg. mask]
(unedited)
DET(infl. unedited)
substantive_masc
de
Heer
(unedited)
N.m(infl. unedited)
particle
de
um zu (vor Infinitiv)
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
verb
de
nicht 〈〈Negationsverb〉〉
(unedited)
V(infl. unedited)
verb
de
schreien, aufschreien, klagen; zurückweisen, sich abwenden
(unedited)
V(infl. unedited)
particle
de
[Konjunktiv]
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
personal_pronoun
de
〈〈Suff. 1. Sgl.〉〉
(unedited)
-1sg
verb
de
veranlassen
(unedited)
V(infl. unedited)
verb
de
[mit Reflex.Pron.] zurückkehren
(unedited)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
de
〈〈Suffix 3. Pers. Plr.〉〉
(unedited)
-3pl
personal_pronoun
de
sie 〈〈abh. Pron. 3. Pers. Plr.〉〉
(unedited)
=3pl
preposition
de
zu, hin zu
(unedited)
PREP(infl. unedited)
determiner
de
der [best. Art. Sg. mask]
(unedited)
DET(infl. unedited)
substantive_masc
de
Ort, Platz
(unedited)
N.m(infl. unedited)
relative_pronoun
de
Schreibung für ntj-ı͗w
(unedited)
REL(infl. unedited)
personal_pronoun
de
du, dein 〈〈Suffix 2. Pers. Sgl. mask.〉〉
(unedited)
-2sg.m
preposition
de
in
(unedited)
PREP(infl. unedited)
personal_pronoun
de
〈〈Suffix 3. Sgl. mask.〉〉
(unedited)
-3sg.m
de
"Ich werde das Heer ermuntern, [nicht] zu murren (? oder: sich nicht abzuwenden?), und veranlassen, daß sie an den Platz, an dem du bist, [zurückkehren]."
Autor:innen:
Günter Vittmann;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Simon D. Schweitzer
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 16.02.2023)
verb_2-lit
de
nicht sein (aux.)
(unspecified)
V(infl. unedited)
verb_caus_2-lit
de
sich erinnern
Inf.t
V\inf
substantive_masc
de
Name
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Tempel
(unspecified)
N.m:sg
demonstrative_pronoun
de
dieser [Dem.Pron. sg.m.]
(unspecified)
dem.m.sg
7
preposition
de
so wie
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
de
machen
Inf.t
V\inf
preposition
de
bezüglich
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Gleicher
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
verb_3-lit
de
sich auflehnen (gegen)
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
preposition
de
wie auch (bezüglich)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Feind
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
substantive_masc
de
Gott
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
de
Man soll sich nicht an seinen Namen erinnern in diesem Tempel, so wie man mit Seinesgleichen tut, (mit) einem der rebelliert wie der Feind seines Gottes.
Datierung:
Autor:innen:
Ingelore Hafemann;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 18.02.2021)
XXIV,4
verb
de
[statt m-ı͗r in Weisheitslehren]
(unedited)
V(infl. unedited)
verb
de
verachten, geringschätzen
(unedited)
V(infl. unedited)
adjective
de
klein
(unedited)
ADJ(infl. unedited)
preposition
de
[in attributiven Konstruktionen]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_masc
de
Amulett
(unedited)
N.m(infl. unedited)
preposition
de
in
(unedited)
PREP(infl. unedited)
personal_pronoun
de
〈〈Possessivartikel mask. Sgl.〉〉
(unedited)
ART.poss:m.sg
personal_pronoun
de
〈〈Suffix 3. Sgl. mask.〉〉
(unedited)
-3sg.m
substantive_masc
de
(rechte) Zeit
(unedited)
N.m(infl. unedited)
preposition
de
[Präposition des Genitivs]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
verb
de
wünschen, verlangen
(unedited)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
de
〈〈Suffix 3. Sgl. mask.〉〉
(unedited)
-3sg.m
de
Mißachte nicht ein kleines Amulett zum Zeitpunkt, da man danach verlangt!
Datierung:
Autor:innen:
Günter Vittmann;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Simon D. Schweitzer
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 09.04.2024)
492d
verb_3-lit
de
(jmdm.) wehren
SC.pass.gem(redupl).nom.subj
V~post.pass
kings_name
de
Pepi
(unspecified)
ROYLN
demonstrative_pronoun
de
dieser [Dem.Pron. sg.m.]
(unspecified)
dem.m.sg
preposition
de
[idiomatisch mit Verben verbunden]
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Weg
(unspecified)
N.f:sg
demonstrative_pronoun
de
dieser [Dem.Pron. sg.f.]
(unspecified)
dem.f.sg
verb_3-lit
de
(jmdm.) wehren
SC.pass.gem(redupl).nom.subj
V~post.pass
gods_name
de
Atum
(unspecified)
DIVN
de
Sollte dieser Pepi auf diesem Weg blockiert werden, wird (auch) Atum blockiert werden.
[492d]
P/A/W 51 = 204+6
Datierung:
Autor:innen:
Doris Topmann;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.11.2019)
LdN 51 1 sbḫ.t 4.nw.t Nb.t-p.t ḥn.wt-Tꜣ.DU nd{{j}}[[b]].yt nb.t tꜣ tm ꜥꜣ.t-šfšf.t
LdN 51
LdN 51
1
substantive
de
Pforte
(unspecified)
N:sg
ordinal
de
[Ordinalzahl]
Ord.f
NUM.ord:sg.f
epith_god
de
EP/'Herrin des Himmels'
(unspecified)
DIVN
epith_god
de
EP/'Herrscherin der beiden Länder'
(unspecified)
DIVN
verb
de
verzehren
Partcp.act.ngem.sgf
V\ptcp.act.f.sg
substantive_fem
de
Herrin
Noun.sg.stc
N.f:sg:stc
substantive_masc
de
Land
(unspecified)
N.m:sg
verb
de
vollständig sein
PsP.3sgm
V\res-3sg.m
artifact_name
de
EN/'groß an Autorität'
(unspecified)
PROPN
de
Die vierte Pforte: 'Herrin des Himmels, Herrscherin der Beiden Länder, Verzehrende(?), Herrin des ganzen Landes, die mit großer Autorität'.
LdN 51
7/8
LdN 51
7/8
LdN 51
7/8
Autor:innen:
Elke Freier & Doris Topmann;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Lutz Popko,
Doris Topmann,
Johannes Schmitt,
Daniel A. Werning,
Gunnar Sperveslage
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 25.09.2025)
x+2 Anfang der Zeile verloren [Jtm] [pw] ⸢Mꜣj-ḥs⸣ ⸢jw.tj-ꜥꜥwj=f⸣ Rest der Zeile verloren
x+2
Anfang der Zeile verloren
gods_name
de
Atum
(unspecified)
DIVN
demonstrative_pronoun
de
[Zweitnomen (zweigliedriger NS)]
(unspecified)
dem
gods_name
de
Mahes ("Wilder Löwe")
(unspecified)
DIVN
epith_god
de
der nicht schläft
(unspecified)
DIVN
Rest der Zeile verloren
de
" . . . [Atum ist es], 'der grimmige Löwe' (Mahes), 'der nicht schläft' . . . !"
Autor:innen:
Frank Feder;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Jonas Treptow,
Simon D. Schweitzer
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 26.08.2025)
2082a
verb_3-inf
de
tun
SC.n.act.ngem.nom.subj
V\tam.act-ant
gods_name
de
Atum
(unspecified)
DIVN
verb_2-lit
de
sagen
Rel.form.n.sgf.3sgm
V\rel.f.sg-ant:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
verb_3-inf
de
tun
SC.act.ngem.3sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
für (jmd.)
(unspecified)
PREP
kings_name
de
Pepi
(unspecified)
ROYLN
demonstrative_pronoun
de
dieser [Dem.Pron. sg.m.]
(unspecified)
dem.m.sg
2082b
zerstört
verb_caus_3-lit
de
fest machen
SC.act.ngem.3sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
zu (jmd.)
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_fem
de
Leiter
(unspecified)
N.f:sg
de
Atum hat getan, was er gesagt hatte, daß [er für diesen Pepi] tue, (nämlich) [daß ...] und daß er für ihr eine Leiter ⸢festmache⸣.
Datierung:
Autor:innen:
Doris Topmann;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.11.2019)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.