Loading sentences...
(We will struggle to improve the performance of this page.)
Attestation Search Results
Search parameter:
Lemma ID
= 866087
Root of
= ✓
Search results:
1781–1790
of
2978
sentences with occurrences (incl. reading variants).
substantive_masc
de
alles
(unedited)
N.m(infl. unedited)
verb_3-inf
de
machen, tun, fertigen
(unedited)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
de
er [pron. suff. 3. masc. sg.]
(unedited)
-3sg.m
preposition
de
etw. sein, zu etw. werden, zu etw. machen
(unedited)
PREP(infl. unedited)
personal_pronoun
de
er [pron. suff. 3. masc. sg.]
(unedited)
-3sg.m
verb_3-inf
de
weggehen
(unedited)
V(infl. unedited)
preposition
de
hin zu, von her [Richtung]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_fem
de
Auge e. Gottheit bzw. d. Himmels (Sonne und Mond = Himmelsaugen)
(unedited)
N.f(infl. unedited)
gods_name
de
GN/Schu
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
preposition
de
etw. sein, zu etw. werden, zu etw. machen
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_masc
de
Gott
(unedited)
N.m(infl. unedited)
adjective
de
jede/r
(unedited)
ADJ(infl. unedited)
substantive_fem
de
Göttin
(unedited)
N.f(infl. unedited)
adjective
de
jede/r
(unedited)
ADJ(infl. unedited)
preposition
de
etw. sein, zu etw. werden, zu etw. machen
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_masc
de
Vogel
(unedited)
N.m(infl. unedited)
adjective
de
jede/r
(unedited)
ADJ(infl. unedited)
substantive_masc
de
Fisch (allg. Bez.)
(unedited)
N.m(infl. unedited)
adjective
de
jede/r
(unedited)
ADJ(infl. unedited)
substantive_masc
de
Schlange
(unedited)
N.m(infl. unedited)
adjective
de
jede/r
(unedited)
ADJ(infl. unedited)
substantive_fem
de
Gewürm
(unedited)
N.f(infl. unedited)
adjective
de
jede/r
(unedited)
ADJ(infl. unedited)
preposition
de
etw. sein, zu etw. werden, zu etw. machen
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_fem
de
Kleinvieh
(unedited)
N.f(infl. unedited)
adjective
de
jede/r
(unedited)
ADJ(infl. unedited)
preposition
de
wie
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_masc
de
Toter
(unedited)
N.m(infl. unedited)
verb
de
vollständig sein
(unedited)
V(infl. unedited)
8
substantive_masc
de
alles
(unedited)
N.m(infl. unedited)
adverb
de
richtig, wahrhaftig
(unedited)
ADV(infl. unedited)
relative_pronoun
de
[Relativum]
(unedited)
REL(infl. unedited)
verb_irr
de
legen, setzen
(unedited)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
de
ich [pron. suff. 1. sg.]
(unedited)
-1sg
preposition
de
auf, über, vor, hinter [lok.]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_fem
de
Leib, Bauch
(unedited)
N.f(infl. unedited)
personal_pronoun
de
sie [pron. suff. 3. pl.]
(unedited)
-3pl
de
Zu alldem macht er sich ("alles (ist das), was er aus sich macht/wozu er sich macht"), da er zum Auge des Schu dahingegangen ist als jeder Gott oder jede Göttin, als jeder Vogel oder jeder Fisch, jedes Kriechtier oder jedes Gewürm oder als jedwedes Kleinvieh, gleich den Toten allesamt, wahrlich alle, (die) ich auf ihren Bäuchen (kriechen) lasse.
Dating (time frame):
Author(s):
Burkhard Backes;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Jonas Treptow,
Vivian Rätzke,
Simon D. Schweitzer
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 06/26/2025)
1223a
M/C med/E 99 = 654
preposition
de
wenn (konditional)
(unspecified)
PREP
verb_4-inf
de
zögern (u. Ä.)
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
verb_3-inf
de
(jmdn.) übersetzen (über/nach)
SC.act.gem.2pl
V~ipfv.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.2.c.]
(unspecified)
-2pl
kings_name
de
Nemti-em-za-ef
(unspecified)
ROYLN
kings_name
de
Merenre
(unspecified)
ROYLN
preposition
de
[instrumental]
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Fährschiff
(unspecified)
N.f:sg
demonstrative_pronoun
de
diese [Dem.Pron. sg.f.]
(unspecified)
dem.f.sg
1223b
verb_2-lit
de
sagen
SC.kꜣ.act.ngem.3sgm
V\tam.act-post:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_masc
de
Name
Noun.sg.stpr.2pl
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.2.c.]
(unspecified)
-2pl
demonstrative_pronoun
de
dieser [Dem.Pron. sg.m.]
(unspecified)
dem.m.sg
preposition
de
[Dativ: Nutzen]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Mensch
Noun.pl.stabs
N.m:pl
relative_pronoun
de
der welcher (Relativpronomen)
Rel.pr.sgf
PRON.rel:f.sg
kings_name
de
Nemti-em-za-ef
(unspecified)
ROYLN
kings_name
de
Merenre
(unspecified)
ROYLN
M/C med/E 100 = 655
verb_2-lit
de
kennen
PsP.3sgm
V\res-3sg.m
1223c
preposition
de
[Dativ: Nutzen]
(unspecified)
PREP
verb_2-lit
de
nicht sein (aux.); [Negationsverb]
Partcp.act.ngem.plm
V\ptcp.act.m.pl
1223d
verb_3-inf
de
ausreißen
SC.kꜣ.act.ngem.3sgm
V\tam.act-post:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_masc
de
[Bezeichnung des Haarzopfes, -büschels ("Tänzer")]
Noun.pl.stabs
N.m:pl
demonstrative_pronoun
de
diese [Dem. Pron. pl.m.]
(unspecified)
dem.m.pl
nisbe_adjective_preposition
de
in der Mitte befindliche(r)
Adj.plm
PREP-adjz:m.pl
substantive_masc
de
Kopf
Noun.sg.stpr.2pl
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.2.c.]
(unspecified)
-2pl
1223e
preposition
de
wie
(unspecified)
PREP
M/C med/E 101 = 656
substantive_fem
de
Lotosblume; Lotosknospe
Noun.pl.stabs
N.f:pl
preposition
de
aus
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Garten (?)
Noun.pl.stabs
N.m:pl
de
Wenn es sich verzögert, daß ihr Nemti-m-za-ef Merenre in dieser Fähre übersetzt, dann wird er diesen euren Namen den Menschen sagen, (den Namen) den Nemti-m-za-ef Merenre kennt, denen, die das nicht haben/tun, und er wird diese "Tänzer" (Haarbüschel) auf eurem Kopf ausreißen wie Lotosblumen aus den Sümpfen/Gärten(?).
1223a
M/C med/E 98 = 653
Dating (time frame):
Author(s):
Doris Topmann;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 11/14/2019)
1475a
1475a
verb_3-lit
de
zusammenfügen
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
preposition
de
für (jmd.)
Prep.stpr.2sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
gods_name
de
Atum
(unspecified)
DIVN
substantive_fem
de
Gau
Noun.pl.stabs
N.f:pl
1475b
1475b
verb_irr
de
geben
SC.act.ngem.3sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
für (jmd.)
Prep.stpr.2sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
substantive_fem
de
Stadt
Noun.pl.stc
N.f:pl:stc
gods_name
de
Geb
(unspecified)
DIVN
verb_4-inf
de
sprechen; reden
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
preposition
de
wegen; für (Grund); in Hinsicht auf (Bezug); [kausal]
Prep.stpr.3sgf
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
1475c
1475c
substantive_fem
de
Stätte; Hügel
Noun.pl.stabs
N.f:pl
substantive_fem
de
Stätte; Hügel
Noun.pl.stc
N.f:pl:stc
gods_name
de
Horus
(unspecified)
DIVN
substantive_fem
de
Stätte; Hügel
Noun.pl.stc
N.f:pl:stc
gods_name
de
Seth
(unspecified)
DIVN
1475d
1475d
substantive_fem
de
Binsengefilde
(unspecified)
N.f:sg
de
Atum wird dir die Gaue vereinen und er wird dir die Städte des Geb geben, der dafür sprach/eintrat, die Hügel - die Hügel des Horus und die Hügel des Seth - und das Binsengefilde.
Dating (time frame):
Author(s):
Doris Topmann;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Franka Milde
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 11/19/2021)
particle
de
ferner (in Briefformeln)
(unspecified)
PTCL
6
verb_2-gem
de
[aux.]
(unspecified)
V(infl. unedited)
demonstrative_pronoun
de
[Poss.artikel sg.f.]
Poss.art.1sg
art.poss:f.sg=
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
substantive_fem
de
Schriftstück
(unspecified)
N.f:sg
verb_3-lit
de
gelangen nach
Inf_Aux.wnn
V\inf
preposition
de
[in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]
Prep.stpr.2sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
particle
de
[Umstandskonverter]
Aux.jw.stpr.2sgm_(Prep)_Verb
AUX:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
verb_2-lit
de
nicht sein (aux.)
Inf.t_Aux.jw
V\inf
verb_3-inf
de
unterlassen
Inf.stpr.2sgm_Neg.tm
V\inf:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
verb_3-lit
de
aussenden
Inf
V\inf
preposition
de
hin zu
Prep.stpr.1sg
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
substantive_masc
de
Befinden
Noun.sg.stpr.2sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
7
preposition
de
im Besitz von
(unspecified)
PREP
article
de
der [Artikel sg.m.]
(unspecified)
art:m.sg
relative_pronoun
de
der welcher (invariabel)
(unspecified)
REL:m.sg
adjective
de
jeder
(unspecified)
ADJ
relative_pronoun
de
der welcher (invariabel)
(unspecified)
REL:m.sg
particle
de
[Futur III]
Aux.jw.stpr.3sgm_(Prep)_Verb
AUX:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
verb_irr
de
kommen
Inf_Aux.jw
V\inf
adverb
de
stromab
(unspecified)
ADV
de
Und ferner: Wenn mein Brief dich erreicht, versäume nicht, mir von deinem Befinden zu schicken durch irgend jemand der stromab kommen wird.
5
Dating (time frame):
Author(s):
Ingelore Hafemann;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 02/18/2021)
8,8
8,8
verb_2-lit
de
[Negationsverb]
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
verb
de
streiten
Neg.compl.unmarked
V\advz
personal_pronoun
de
ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
=3sg.m
verb_3-lit
de
ruhen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Pyramide
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
•
8
punctuation
de
Ende
(unspecified)
PUNCT
de
Wer ihn nicht beleidigt hat, ist einer, der in seiner (des Königs) Pyramidenanlage ruht.
(Pause-Zeichen)
(Pause-Zeichen)
Dating (time frame):
Author(s):
Peter Dils;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Johannes Jüngling,
Samuel Huster
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 06/26/2025)
156a
156a
gods_name
de
Atum
(unspecified)
DIVN
verb_irr
de
kommen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
preposition
de
[Dativ: Richtung]
Prep.stpr.2sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
kings_name
de
Pepi
(unspecified)
ROYLN
zerstört
substantive_fem
de
Stelle
Noun.sg.stc
N.f:sg:stc
substantive_masc
de
Papyrussäule
(unspecified)
N.m:sg
cardinal
de
[Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]
(unspecified)
NUM.card
de
Atum, [dieser Pepi] kommt zu dir, [...] Stätte der vier Papyrussäulen.
Dating (time frame):
Author(s):
Doris Topmann;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 11/11/2021)
26,5
substantive_masc
de
Spruch
(unedited)
N.m(infl. unedited)
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
(unedited)
PREP-adjz(infl. unedited)
verb_2-lit
de
[Negationsverb]
(unedited)
V(infl. unedited)
verb_3-lit
de
sterben
(unedited)
V(infl. unedited)
adverb
de
wiederum
(unedited)
ADV(infl. unedited)
de
Spruch, um nicht nochmals zu sterben
Dating (time frame):
Author(s):
Burkhard Backes;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 11/14/2019)
942b
nisbe_adjective_preposition
de
gehörig zu (Gebrauch außerhalb des Genitivs, possessiv)
(unspecified)
PREP-adjz:m.sg
kings_name
de
Pepi
(unspecified)
ROYLN
demonstrative_pronoun
de
dieser [Dem.Pron. sg.m.]
(unspecified)
dem.m.sg
substantive_masc
de
All; alles
(unspecified)
N.m:sg
de
Diesem Pepi gehört alles.
Dating (time frame):
Author(s):
Doris Topmann;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 11/14/2019)
840c
840c
verb_2-lit
de
entfernen
SC.act.prefx.3sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_fem
de
Schlechtes; Böses
(unspecified)
N.f:sg
nisbe_adjective_preposition
de
zugehörig zu
Adj.sgf.stpr.2sgm
PREP-adjz:f.sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
kings_name
de
Pepi
(unspecified)
ROYLN
demonstrative_pronoun
de
dieser [Dem.Pron. sg.m.]
(unspecified)
dem.m.sg
verb_3-inf
de
sagen
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
gods_name
de
Atum
(unspecified)
DIVN
de
"Möge sie (die Reinigung) das Üble, das an dir ist, entfernen, Pepi", sagt Atum.
Dating (time frame):
Author(s):
Doris Topmann;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 10/22/2021)
substantive_masc
de
Variante
(unedited)
N.m(infl. unedited)
substantive_fem
de
Uräus
(unedited)
N.f(infl. unedited)
demonstrative_pronoun
de
[Seminomen (Subjekt i. NS)]
(unedited)
dem
adjective
de
groß
(unedited)
ADJ(infl. unedited)
adjective
de
groß
(unedited)
ADJ(infl. unedited)
preposition
de
mehr als (Komparativ)
(unedited)
PREP(infl. unedited)
personal_pronoun
de
ich
(unedited)
-1sg
nisbe_adjective_preposition
de
vor etwas/jmdm. befindlich
(unedited)
PREP-adjz(infl. unedited)
substantive_masc
de
Vater
(unedited)
N.m(infl. unedited)
personal_pronoun
de
sie [Suffix Pron. sg.3.f.]
(unedited)
-3sg.f
gods_name
de
Atum
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
de
Variante: Das ist die große Uräusschlange, größer als ich, die an der Stirn ihres Vaters Atum ist.
Dating (time frame):
Author(s):
Burkhard Backes;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 11/14/2019)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.