Lade Sätze...
(Wir werden daran arbeiten, die Performance dieser Seite zu verbessern.)
Belegstellen-Suchergebnisse
Such-Parameter:
Lemma-ID
= 871478
Wurzel von
= ✓
Suchergebnis:
1581–1590
von
1594
Sätzen mit Belegen (inkl. Lesevarianten).
königliche Randzeile
DC 69.5
verb_3-lit
de
leben
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
substantive_masc
de
Gott
(unspecified)
N.m:sg
adjective
de
vollkommen
Adj.sgm
ADJ:m.sg
substantive_masc
de
Ebenbild
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
epith_god
de
der Füller (Thot)
(unspecified)
DIVN
substantive_masc
de
der Erbe
(unspecified)
N.m:sg
adjective
de
trefflich
Adj.sgm
ADJ:m.sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
substantive_masc
de
Ältester
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
substantive_masc
de
Befehl
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-inf
de
machen
SC.act.ngem.3sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
[___]
(unedited)
(infl. unspecified)
verb_2-lit
de
zuweisen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_masc
de
Nahrung
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
vor (jmdm.)
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Weihe, Milan
(unspecified)
N.f:sg
adjective
de
groß
Adj.sgf
ADJ:f.sg
fr
Vive le dieu parfait, l’image de Mehy, l’héritier efficient du plus ancien à promulguer des ordres, il fait […], qui assigne les nourritures devant la grande Djeret.
Autor:innen:
Christiane Zivie-Coche;
unter Mitarbeit von:
Peter Dils
(Textdatensatz erstellt: 14.09.2025,
letzte Änderung: 24.09.2025)
verb_3-lit
de
zufrieden sein
SC.act.ngem.3sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
wegen
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Arbeit
(unspecified)
N.f:sg
demonstrative_pronoun
de
diese [Dem.Pron. sg.f.]
(unspecified)
dem.f.sg
adjective
de
trefflich
Adj.sgf
ADJ:f.sg
verb_3-inf
de
machen
Rel.form.ngem.sgf.nom.subj
V\rel.f.sg
preposition
de
für (jmd.)
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
epith_king
de
Sohn des Re (Eigenname der Königstitulatur)
(unspecified)
ROYLN
EMamm 34, 17
kings_name
de
Ptolemaios, der ewig lebt, geliebt von Ptah
(unspecified)
ROYLN
de
Er ist zufrieden wegen dieser trefflichen Arbeit, die der Sohn des Re 𓍹Ptol. VIII.𓍺 für ihn gemacht hat.
Autor:innen:
Dagmar Budde;
unter Mitarbeit von:
Peter Dils,
Ruth Brech
(Textdatensatz erstellt: 06.09.2025,
letzte Änderung: 22.09.2025)
personal_pronoun
de
ich [Selbst. Pron. sg.1.c]
(unspecified)
1sg
substantive_fem
de
Schwester
Noun.sg.stpr.2sgm
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
verb_3-lit
de
richtig sein
Partcp.act.ngem.sgf
V\ptcp.act.f.sg
substantive_fem
de
Mutter
(unspecified)
N.f:sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgf
PREP-adjz:f.sg
gods_name
de
Horus
(unspecified)
DIVN
21
verb
de
Worte sprechen; [Rezitationsvermerk]
(unspecified)
V(infl. unedited)
substantive_masc
de
Geliebter
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-inf
de
lieben
Rel.form.ngem.sgm.2sgm
V\rel.m.sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
substantive_masc
de
Gott
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-lit
de
vortrefflich sein
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
verb_3-lit
de
trefflich sein
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
preposition
de
[temporal]
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Ewigkeit
(unspecified)
N.f:sg
title
de
Osiris (Totentitel des Verstorbenen)
(unspecified)
TITL
substantive
de
König
(unspecified)
N:sg
epith_king
de
Herr der Beiden Länder (Könige)
(unspecified)
ROYLN
kings_name
de
Aspelta
(unspecified)
ROYLN
verb_3-lit
de
leben
PsP.3sgm
V\res-3sg.m
adverb
de
ewig, ewiglich
(unspecified)
ADV
de
Ich bin deine wahre Schwester, die Mutter des Horus, des Geliebten, den du liebst, des vortrefflichen und fähigen Gottes in Ewigkeit, (o) Osiris König, Herr der Beiden Länder, Aspelta - er lebe ewig.
Datierung:
Autor:innen:
Doris Topmann
(Textdatensatz erstellt: 22.12.2020,
letzte Änderung: 25.08.2022)
interjection
de
oh!; [Interjektion]
(unspecified)
INTJ
verb_2-lit
de
öffnen
Partcp.act.ngem.plm
V\ptcp.act.m.pl
substantive_fem
de
Weg
(unspecified)
N.f:sg
verb_3-inf
de
öffnen
Partcp.act.ngem.plm
V\ptcp.act.m.pl
substantive_masc
de
Weg
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
[Dativ: Nutzen]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Ba (Seelenkraft als Teil der Persönlichkeit)
Noun.pl.stabs
N.m:pl
verb_3-lit
de
vortrefflich sein
Partcp.act.ngem.plm
V\ptcp.act.m.pl
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Haus
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
gods_name
de
Osiris
(unspecified)
DIVN
verb_2-lit
de
öffnen
SC.act.ngem.2pl
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.2.c.]
(unspecified)
-2pl
preposition
de
[Dativ: Nutzen]
Prep.stpr.1sg
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
substantive_fem
de
Weg
(unspecified)
N.f:sg
verb_3-inf
de
öffnen
SC.act.ngem.2pl
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.2.c.]
(unspecified)
-2pl
preposition
de
[Dativ: Nutzen]
Prep.stpr.1sg
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
substantive_masc
de
Weg
(unspecified)
N.m:sg
10
preposition
de
zusammen mit
Prep.stpr.2pl
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.2.c.]
(unspecified)
-2pl
de
O ihr, [die ihr] den trefflichen Bas im Haus des Osiris [den Weg öffnet und] den Pfad [auftut], möget [ihr] ⸢mir⸣ den Weg öffnen und mir den Pfad zusammen mit euch auftun.
Autor:innen:
Doris Topmann;
unter Mitarbeit von:
Johannes Schmitt,
Jonas Treptow,
Gunnar Sperveslage
(Textdatensatz erstellt: 12.07.2022,
letzte Änderung: 20.12.2024)
Randzeile des Königs
7
ꜥnḫ
(unedited)
(infl. unspecified)
nṯr
(unedited)
(infl. unspecified)
nfr
(unedited)
(infl. unspecified)
substantive_masc
de
Sohn
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
gods_name
de
Hathor
(unspecified)
DIVN
substantive_masc
de
Ba (Seelenkraft als Teil der Persönlichkeit)
(unspecified)
N.m:sg
adjective
de
trefflich; vorzüglich
Adj.sgm
ADJ:m.sg
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
place_name
de
Naret (Gebiet des 20. und 21. oäg. Gaues)
(unspecified)
TOPN
EMamm 12, 18
verb_irr
de
geben
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_masc
de
Nahrung; Speise
(unspecified)
N.m:sg
verb_2-lit
de
vertreiben
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_fem
de
Unrecht
(unspecified)
N.f:sg
substantive_masc
de
vorn Befindlicher
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
place_name
de
Ägypten
(unspecified)
TOPN
epith_god
de
Herr
Noun.sg.stc
N:sg:stc
substantive_masc
de
Schrecken
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
de
König von Ober- und Unterägypten
(unspecified)
N.m:sg
kings_name
de
[Thronname Ptolemaios' VIII.]
(unspecified)
ROYLN
de
Der Sohn der Hathor, der treffliche Widder in Naret (Herakleopolis), der Nahrung spendet und Isefet vertreibt, der Erste der zwei Wassergebiet-Regionen (Ägypten), der Herr des Schreckens, der König von Ober- und Unterägypten 𓍹Ptol. VIII.𓍺.
Autor:innen:
Dagmar Budde;
unter Mitarbeit von:
Ruth Brech,
Peter Dils
(Textdatensatz erstellt: 05.09.2025,
letzte Änderung: 25.09.2025)
substantive_masc
de
Gedanke; Plan
Noun.pl.stpr.3sgf
N.m:pl:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
adjective
de
alle
Adj.plm
ADJ:m.pl
verb_2-lit
de
fortdauern
PsP.3plm
V\res-3pl.m
verb_3-lit
de
vortrefflich sein
PsP.3plm
V\res-3pl.m
relative_pronoun
de
welche(r) nicht (invariables neg. Rel.Pron. )
(unspecified)
REL:m.sg
verb
de
(jmdn.) abwehren
Inf
V\inf
substantive_masc
de
Arm
Noun.sg.stpr.3sgf
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
en
all her counsels are enduring and effective, as one whose force cannot be opposed.
Autor:innen:
Elizabeth Frood;
unter Mitarbeit von:
Peter Dils
(Textdatensatz erstellt: 04.12.2020,
letzte Änderung: 21.01.2021)
verb_2-gem
de
sehen
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
gods_name
de
Isis
(unspecified)
DIVN
gods_name
de
Nephthys
(unspecified)
DIVN
verb_3-lit
de
erblicken
SC.act.ngem.3pl
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
personal_pronoun
de
ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
=3sg.m
verb_3-lit
de
trefflich machen
(unspecified)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
preposition
de
[idiomatisch mit Verben verbunden]
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
de
Isis und Nephthys {wurden ge}schauten umher, erblickten ihn und wirkten wohltätig an ihm.
Autor:innen:
Daniel A. Werning;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Patryck Polan,
Thordis A. Reuter
(Textdatensatz erstellt: 27.04.2023,
letzte Änderung: 14.10.2023)
zerstört
42
zerstört
verb_2-gem
de
sein
SC.act.gem.nom.subj
V\tam.act
particle_enclitic
de
[Partikel zur Betonung, nachgestellt]
(unspecified)
=PTCL
substantive_masc
de
Ägypten
(unspecified)
N.m:sg
demonstrative_pronoun
de
jener (pron. dem. masc. sg.)
(unspecified)
dem.dist.m.sg
preposition
de
wie
(unspecified)
PREP
interrogative_pronoun
de
was?
(unspecified)
Q
preposition
de
ohne
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
(pron. suff. 3. masc. sg.) nach Präp.
(unspecified)
-3sg.m
substantive_masc
de
Gott
(unspecified)
N.m:sg
demonstrative_pronoun
de
dieser [Dem.Pron. sg.m.]
(unspecified)
dem.m.sg
adjective
de
vortrefflich
Adj.sgm
ADJ:m.sg
Koch 31
Koch 31
verb_2-gem
de
sein
Rel.form.gem.sgm.nom.subj
V\rel.m.sg
substantive_masc
de
Furchtbarkeit
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
sein
(unspecified)
-3sg.m
45
preposition
de
überall in
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Fremdland
Noun.pl.stabs
N.f:pl
zerstört
Ende Verso
Ende Verso
de
[... "Was soll aus jenem Lande werden], ohne ihn, diesen vortrefflichen Gott, ist (doch) die Furcht vor ihm überall in den Fremdländern [...]?"
Autor:innen:
Gunnar Sperveslage
(Textdatensatz erstellt: 06.10.2025,
letzte Änderung: 06.10.2025)
Middle Egyptian
Middle Egyptian
Rto. 8,21a
verb_3-lit
de
vortrefflich sein
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_masc
de
Gedanke; Plan
Noun.pl.stabs
N.m:pl
verb_3-lit
de
tüchtig sein
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_masc
de
Gesetz; Vorschrift
Noun.pl.stabs
N.m:pl
Rto. 8,22a
verb_irr
de
veranlassen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
verb_4-inf
de
sprechen; reden
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
substantive
de
Schrift; Schriftdokument
(unspecified)
N:sg
en
with efficacious plans, with effective laws, who caused the writing to speak,
Autor:innen:
Ann-Katrin Gill;
unter Mitarbeit von:
Peter Dils,
Lutz Popko,
Billy Böhm
(Textdatensatz erstellt: 26.07.2021,
letzte Änderung: 29.09.2025)
particle_nonenclitic
de
so; dann; [nichtenkl. Partikel]; [Partikel (Konjunktion)]
(unspecified)
PTCL
verb_caus_2-lit
de
fällen; niederwerfen
kꜣ+SC.act.gem.1sg
V\tam.act:stpr
rto 4,3
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
personal_pronoun
de
es [Enkl. Pron. sg.3.c.]
(unspecified)
=3sg.c
preposition
de
mittels; durch (etwas); [instrumental]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Zauberei
Noun.pl.stabs
N.m:pl
adjective
de
trefflich; vorzüglich
Adj.plf
ADJ:f.pl
•
de
So will 〈ich〉 es niederwerfen mit machtvoller Zauberei.
Datierung:
Autor:innen:
Katharina Stegbauer;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Lutz Popko,
Florence Langermann,
Anja Weber,
Peter Dils
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 16.09.2025)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.