Lade Sätze...
(Wir werden daran arbeiten, die Performance dieser Seite zu verbessern.)
Belegstellen-Suchergebnisse
Such-Parameter:
Lemma-ID
= 877127
Wurzel von
= ✓
Suchergebnis:
1–10
von
103
Sätzen mit Belegen (inkl. Lesevarianten).
interjection
de
[Interjektion]
(unspecified)
INTJ
verb_2-lit
de
sagen
SC.act.ngem.2pl
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.2.c.]
(unspecified)
-2pl
preposition
de
wie
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
de
lieben
SC.n.act.ngem.1sg
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
verb_3-lit
de
vergelten
SC.act.ngem.3sg
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.c.]
(unspecified)
-3sg.c
substantive_masc
de
Angelegenheit
Noun.sg.stpr.2pl
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.2.c.]
(unspecified)
-2pl
adverb
de
gleichermaßen
(unspecified)
ADV
de
Oh ja - ihr sollt sprechen so wie ich es wünsche, dann wird man es mit euren Angelegenheit ebenso tun.
Autor:innen:
Ingelore Hafemann;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber,
Johannes Schmitt,
Jonas Treptow,
Gunnar Sperveslage,
Simon D. Schweitzer
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 21.08.2025)
2
interjection
de
[Interjektion]; oh!
(unedited)
INTJ(infl. unedited)
substantive_masc
de
[Totenfigur]
(unedited)
N.m(infl. unedited)
demonstrative_pronoun
de
diese, [pron. dem. masc. pl.]
(unedited)
dem.m.pl
preposition
de
wenn, als
(unedited)
PREP(infl. unedited)
verb_2-lit
de
zuweisen
(unedited)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
de
man [pron. suff. 3. sg.]
(unedited)
-3sg.c
title
de
[Totentitel]
(unedited)
TITL(infl. unedited)
NN
substantive_masc
de
gerechtfertigt, Seliger
(unedited)
N.m(infl. unedited)
demonstrative_pronoun
de
dieser, [pron. dem. masc. sg.]
(unedited)
dem.m.sg
preposition
de
gegen (Personen), zum (Lohn) [Richtg., Zweck]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_fem
de
Arbeit
(unedited)
N.f(infl. unedited)
adjective
de
irgendeiner
(unedited)
ADJ(infl. unedited)
verb_3-inf
de
machen, tun, fertigen
(unedited)
V(infl. unedited)
prepositional_adverb
de
da, dort
(unedited)
PREP\advz(infl. unedited)
preposition
de
in, zu, an, aus [lokal]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_fem
de
Totenreich
(unedited)
N.f(infl. unedited)
particle_nonenclitic
de
[Part. am Satzanfang]
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
verb_3-inf
de
treiben
(unedited)
V(infl. unedited)
substantive
de
Schaden, Unheil
(unedited)
N(infl. unedited)
prepositional_adverb
de
dadurch
(unedited)
PREP\advz(infl. unedited)
3
preposition
de
über, wegen, gemäß u.a. [idiomatisch]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_masc
de
Mann
(unedited)
N.m(infl. unedited)
preposition
de
betreffs, bezüglich, gemäß
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_fem
de
Bedarf, Anteil, Pflicht
(unedited)
N.f(infl. unedited)
personal_pronoun
de
er [pron. suff. 3. masc. sg.]
(unedited)
-3sg.m
particle_nonenclitic
de
siehe!
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
personal_pronoun
de
du [pron. suff. 2. masc. sg.]
(unedited)
-2sg.m
personal_pronoun
de
ich, [pron. enkl. 1. sg.]
(unedited)
=1sg
verb_2-lit
de
sagen
(unedited)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
de
ihr [pron. suff. 2. pl.]
(unedited)
-2pl
de
Oh, ihr Uschebti, wenn man diesen Osiris NN, gerechtfertigt, zu irgendeiner Arbeit einzieht, die da im Totenreich verrichtet wird, da Schaden dadurch dem Mann seinem Anteil gemäß zugefügt wird, "siehe, ich!" sollt ihr sagen!
Autor:innen:
Burkhard Backes;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Jonas Treptow,
Anja Weber
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 25.11.2019)
verb_2-lit
de
zuweisen
SC.tw.pass.ngem.2pl
V\tam-pass:stpr
6
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.2.c.]
(unspecified)
-2pl
preposition
de
zu (temp.)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Zeit; Zeitpunkt
(unspecified)
N.m:sg
adjective
de
jeder
Adj.sgm
ADJ:m.sg
preposition
de
um zu (final); [Zweck]
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
de
machen
Inf.t
V\inf
prepositional_adverb
de
dort
(unspecified)
PREP\advz
preposition
de
um zu (final); [Zweck]
(unspecified)
PREP
verb_caus_2-lit
de
bepflanzen
Inf
V\inf
7
substantive_fem
de
Feld
(unspecified)
N.f:sg
preposition
de
um zu (final); [Zweck]
(unspecified)
PREP
verb_caus_3-inf
de
bewässern
Inf.t
V\inf
substantive_masc
de
Ufer
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
um zu (final); [Zweck]
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
de
(jmdn.) fahren; rudern
Inf.t
V\inf
8
substantive_masc
de
Sand
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
von her
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Westen
(unspecified)
N.f:sg
preposition
de
zu (lok.)
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Osten
(unspecified)
N.f:sg
9
undefined
de
umgedreht (zu lesen) (Rezitationsvermerk)
(unspecified)
(undefined)
particle_nonenclitic
de
siehe!; [Partikel]
Partcl.stpr.2sgm
PTCL:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
personal_pronoun
de
mich [Enkl. Pron. sg.1.c]
(unspecified)
=1sg
verb_2-lit
de
sagen
SC.act.ngem.2pl
V\tam.act:stpr
10
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.2.c.]
(unspecified)
-2pl
de
(Wenn) ihr eingeteilt werdet zu irgendeiner Zeit, um dort (Arbeit) zu verrichten, um das Feld zu bestellen, um die Ufer zu bewässern, um den Sand vom Westen zum Osten - und umgekehrt - zu fahren - 'Hier bin ich!' sollt ihr sagen."
Datierung:
Autor:innen:
Doris Topmann;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Lisa Seelau
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 04.08.2022)
particle_nonenclitic
de
siehe!
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
personal_pronoun
de
du [pron. suff. 2. masc. sg.]
(unedited)
-2sg.m
personal_pronoun
de
ich, [pron. enkl. 1. sg.]
(unedited)
=1sg
verb_2-lit
de
sagen
(unedited)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
de
ihr [pron. suff. 2. pl.]
(unedited)
-2pl
title
de
[Totentitel]
(unedited)
TITL(infl. unedited)
NN
substantive_masc
de
gerechtfertigt, Seliger
(unedited)
N.m(infl. unedited)
de
"Siehe, ich", sollt ihr sagen, "Osiris NN, gerechtfertigt!"!
Autor:innen:
Burkhard Backes;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Jonas Treptow,
Anja Weber
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 25.11.2019)
verb_2-lit
de
sagen
SC.act.ngem.3sg
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.c.]
(unspecified)
-3sg.c
place_name
de
Schas-hetep (Hauptstadt des 11. o.äg. Gaues)
(unspecified)
TOPN
preposition
de
zu (lok.)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Name
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
(unspecified)
PREP-adjz:m.sg
place_name
de
Emblem des 11 o.ä. Gaues
(unspecified)
TOPN
Rest der Zeile verloren
de
[Man sagt (auch)] Schas-hotep zu dem Namen von Scha ("Sethtiergau") . . ..
Autor:innen:
Frank Feder;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Simon D. Schweitzer,
Jonas Treptow,
Gunnar Sperveslage
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 27.08.2025)
X+2, 6
particle
de
[Negationswort, systematisch unterschieden von n]
(unspecified)
PTCL
verb_4-inf
de
ausgleichen
SC.act.ngem.nom.subj_Neg.nn
V\tam.act
substantive_masc
de
körperliche Kraft
Noun.sg.stpr.1sg
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
substantive_masc
de
körperliche Kraft
Noun.sg.stpr.2sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. dual.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
verb_2-lit
de
sagen
SC.act.ngem.2sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
preposition
de
zu (jmd.)
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
de
Meine Kraft wird deine Kraft nicht ausgleichen (oder: wird nicht gegen deine Kraft aufwiegen)," wirst du ihm sagen.
Datierung:
Autor:innen:
Peter Dils;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Florence Langermann,
Billy Böhm,
Lutz Popko
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 30.07.2025)
de
[§263] [Was wird] man [sagen], ...?
Autor:innen:
Silke Grallert;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber,
Simon D. Schweitzer
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 29.12.2022)
verb_3-inf
de
schlagen
Inf
V\inf
verb_2-lit
de
sagen
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
gods_name
de
Kreischender (Pavian)
(unspecified)
DIVN
de
"(Sie) schlagen!", sagt der Hetet-Pavian.
Autor:innen:
Frank Feder;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Jonas Treptow,
Simon D. Schweitzer
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 27.08.2025)
Nt/F/E inf 50 = 772
particle
de
[Hervorhebungspartikel in der jn-Konstruktion (vorangestelltes Subjekt)]
(unspecified)
PTCL
substantive_masc
de
Stellvertreter
Noun.sg.stpr.1sg
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
verb_3-inf
de
handeln
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
preposition
de
für (jmd.)
Prep.stpr.1sg
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
verb_2-lit
de
sagen
SC.act.ngem.2sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
de
"Mein Stellvertreter ist es, der für mich gehandelt hat", wirst du sagen.
*1942b
[Nt/F/E inf 50 = 772]
Autor:innen:
Doris Topmann;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber,
Gunnar Sperveslage
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 26.06.2025)
interjection
de
[Interjektion]; oh!
(unedited)
INTJ(infl. unedited)
verb_2-lit
de
als Name einer Gottheit
(unedited)
V(infl. unedited)
verb_3-inf
de
bringen, holen
(unedited)
V(infl. unedited)
preposition
de
zu, für, an [Richtung]; [Dat.]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
personal_pronoun
de
er [pron. suff. 3. masc. sg.]
(unedited)
-3sg.m
demonstrative_pronoun
de
Dieses, [pron. dem.]
(unedited)
dem.c
nisbe_adjective_preposition
de
[Gen.]
(unedited)
gen
substantive_masc
de
Schiff (allgemein)
(unedited)
N.m(infl. unedited)
preposition
de
in (der Art), als, von (Holz) [Eigenschaft, Material]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
verb_2-lit
de
Stricke drehen
(unedited)
V(infl. unedited)
nisbe_adjective_preposition
de
[Gen.]
(unedited)
gen
verb_3-lit
de
verbrennen
(unedited)
V(infl. unedited)
de
Oh, Ka, bringe ihm dieses Schiff aus gedrehten Stricken von Feuerbrand!
Autor:innen:
Burkhard Backes;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Vivian Rätzke,
Jonas Treptow,
Simon D. Schweitzer
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 26.06.2025)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.