Lade Sätze...
(Wir werden daran arbeiten, die Performance dieser Seite zu verbessern.)
Belegstellen-Suchergebnisse
Such-Parameter:
Lemma-ID
= 90260
Zeitlicher Nachfolger
= ✓
Suchergebnis:
7471–7480
von
10031
Sätzen mit Belegen (inkl. Lesevarianten).
124cm
9
substantive_fem
de
Mutter
(unspecified)
N.f:sg
preposition
de
als (etwas sein)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Gott
(unspecified)
N.m:sg
adjective
de
jeder
Adj.sgm
ADJ:m.sg
substantive_fem
de
Göttin
(unspecified)
N.f:sg
adjective
de
jeder
Adj.sgf
ADJ:f.sg
preposition
de
als (etwas sein)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Vogel (allg.)
Noun.pl.stabs
N.m:pl
adjective
de
jeder
Adj.plm
ADJ:m.pl
15cm
substantive_masc
de
Fisch (allg.)
Noun.pl.stabs
N.m:pl
ca. 48cm
substantive_fem
de
Kleinvieh
(unspecified)
N.f:sg
adjective
de
jeder
Adj.sgf
ADJ:f.sg
verb
de
vollständig sein
PsP.3plm
V\res-3pl.m
verb
de
vollständig sein
PsP.3plm
V\res-3pl.m
preposition
de
wegen
(unspecified)
PREP
verb_irr
de
geben
Inf.t
V\inf
preposition
de
[Dativ: Nutzen]
Prep.stpr.1sg
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
79cm
de
[...] {⸢Mutter⸣ (?)} 〈als (?)〉 als jeder Gott und jede Göttin, als alle Vögel, [..., alle] Fische, [...], jedes ⸢Kleinvieh⸣, alle insgesamt, weil mir gegeben wird (?) [...].
8
Datierung:
Autor:innen:
Doris Topmann;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 04.03.2022)
gods_name
de
Chnum
(unspecified)
DIVN
demonstrative_pronoun
de
[Kopula (dreigliedriger NS)]
(unspecified)
dem
verb_2-lit
de
formen; bauen; schaffen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
preposition
de
[mit folgendem Eigenschaftswort, adverbiell]
(unspecified)
PREP
adjective
de
trefflich; vorzüglich
(unspecified)
ADJ
substantive_masc
de
Luft; Wind; Atem
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
substantive_masc
de
Leben
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
de
Duft
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
substantive_fem
de
Nordwind
(unspecified)
N.f:sg
substantive_masc
de
Nil
(unspecified)
N.m:sg
verb_2-gem
de
groß sein
Adj.sgm
ADJ:m.sg
verb_3-lit
de
leben
Rel.form.ngem.sgm.3sg
V\rel.m.sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.c.]
(unspecified)
-3sg.c
preposition
de
[instrumental]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Nahrung; Speise
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
verb
de
für Bedarf sorgen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_fem
de
Bedarf
Noun.sg.stc
N.f:sg:stc
substantive_masc
de
Gott
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
de
Mensch; Mann
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
de
Licht; Sonne
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
substantive_masc
de
Tag
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
de
Mond
(unspecified)
N.m:sg
substantive
de
Nacht
(unspecified)
N:sg
verb_3-inf
de
überqueren; durchziehen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_fem
de
Himmel
(unspecified)
N.f:sg
relative_pronoun
de
welcher nicht (neg. Rel.Pron)
(unspecified)
REL:m.sg
14
verb_3-lit
de
müde sein; ermatten; niedersinken
SC.n.act.ngem.3sgm_Neg.jwtj
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
verb_2-gem
de
groß sein
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_masc
de
Ba (Seelenkraft als Teil der Persönlichkeit)
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-lit
de
mächtig sein
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
personal_pronoun
de
er [Enkl. Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
=3sg.m
preposition
de
[Komparativ]
(unspecified)
PREP
gods_name
de
Sachmet
(unspecified)
DIVN
preposition
de
wie
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Feuer
(unspecified)
N.f:sg
preposition
de
[lokal]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Sturm
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-inf
de
erhaben sein
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_masc
de
Gnade
(unspecified)
N.m:sg
verb_2-lit
de
(mit Leben) versorgt sein
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
verb
de
huldigen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_masc
de
Erdreich (stofflich)
(unspecified)
N.m:sg
personal_pronoun
de
ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
=3sg.m
verb_2-gem
de
(sich) umwenden
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
personal_pronoun
de
sich [Enkl. Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
=3sg.m
preposition
de
[Zweck]
(unspecified)
PREP
verb_caus_3-lit
de
vollkommen machen
Inf
V\inf
substantive_masc
de
Leidender
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
weil (Konjunktion, mit folg. Verbform)
(unspecified)
PREP
verb_3-lit
de
sehen; erblicken
SC.act.ngem.3sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_masc
de
Mensch; Mann
Noun.pl.stabs
N.m:pl
de
Er ist Chnum, der vortrefflich (scil.: auf der Töpferscheibe) formt, Atem des Lebens, der D[uft(?) des] Nordwindes, der große Nil, durch dessen Nahrung man lebt, der für den Bedarf der Götter und Menschen sorgt, Sonne des Tages und Mond der Nacht, der den Himmel durchzieht, ohne zu ermüden, groß an Ba-Macht - er ist mächtiger als Sachmet - wie Feuer im Sturm, erhaben an Gnade, der den (mit Leben) versorgt, der ihm [hul]digt, der sich umwendet, um den Leidenden zu heilen (lit.: vollkommen zu machen), weil [er] die Menschen erblickt.
Datierung:
Autor:innen:
Gunnar Sperveslage;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Lisa Seelau,
Simon D. Schweitzer,
Sophie Diepold
(Textdatensatz erstellt: 05.08.2015,
letzte Änderung: 14.08.2025)
particle
de
[zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]
(unspecified)
PTCL
ca. 7Q
undefined
de
[Wort]
(unspecified)
(undefined)
4Q
undefined
de
[Wort]
(unspecified)
(undefined)
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
preposition
de
um zu (final); [Zweck]
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
de
machen
Inf.t
V\inf
preposition
de
wie
(unspecified)
PREP
11
verb_3-lit
de
(etwas) beginnen, (etwas) anfangen
Rel.form.n.sgm.nom.subj
V\rel.m.sg-ant
substantive_masc
de
Majestät
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
ca. 13Q
substantive_masc
de
Gold
(unspecified)
N.m:sg
4Q
preposition
de
um zu (final)
(unspecified)
PREP
verb_irr
de
veranlassen
Inf.t
V\inf
verb_3-lit
de
ruhen
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
substantive_masc
de
Gott
(unspecified)
N.m:sg
prepositional_adverb
de
dort
(unspecified)
PREP\advz
12
ca. 19Q
substantive_fem
de
Ewigkeit
(unspecified)
N.f:sg
verb_2-lit
de
bauen
PsP.3sgm
V\res-3sg.m
preposition
de
bestehend aus
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Ziegel
(unspecified)
N.f:sg
13
ca. 18Q
relative_pronoun
de
der welcher (Relativpronomen)
Adj.sgf
ADJ:f.sg
preposition
de
an (lok.)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Seite
(unspecified)
N.m:sg
verb_2-gem
de
existieren
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
preposition
de
bestehend aus
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Ziegel
(unspecified)
N.f:sg
preposition
de
für (jmd.)
(unspecified)
PREP
14
ca. 16Q
de
... sie/ihr ... ⸢um⸣ zu machen (so) wie [Seine] Majestät begonnen hatte ... ⸢Gold?⸣ ... ⸢um⸣ den Gott darin ⸢ru⸣hen lassen ... ... ewiglich, gebaut aus Ziegeln ... ... d[a]s an der Seite dessen war, was aus Ziegeln (gebaut) war für ...
Autor:innen:
Silke Grallert;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Lisa Seelau,
Simon D. Schweitzer
(Textdatensatz erstellt: 22.08.2016,
letzte Änderung: 23.07.2025)
adjective
de
freundlich
(unspecified)
ADJ
substantive_masc
de
Herz
(unspecified)
N.m:sg
adjective
de
freundlich
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
preposition
de
zu (jmd.); für (jmd.); [Dativ: Nutzen]; zu (jmd.) gehörig (poss.)
(unspecified)
PREP
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_masc
de
Gott
(unspecified)
N.m:sg
de
Der mit freundlichem Herzen, zu ihm wird der Gott freundlich.
Datierung:
Autor:innen:
John M. Iskander;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Simon D. Schweitzer,
Gunnar Sperveslage,
Sophie Diepold
(Textdatensatz erstellt: 03.11.2016,
letzte Änderung: 14.08.2025)
substantive
de
Totenopfer
(unspecified)
N:sg
gods_name
de
Bastet
(unspecified)
DIVN
epith_god
de
die Große (viele Göttinnen)
(unspecified)
DIVN
epith_god
de
Herrin von Bubastis (Bastet u.a. Göttinnen)
(unspecified)
DIVN
[...]
(unspecified)
(infl. unspecified)
substantive_fem
de
Sache
(unspecified)
N.f:sg
adjective
de
alle
Adj.sgf
ADJ:f.sg
adjective
de
gut
Adj.sgf
ADJ:f.sg
adjective
de
rein
Adj.sgf
ADJ:f.sg
verb_3-lit
de
leben
Rel.form.ngem.sgf.nom.subj
V\rel.f.sg
substantive_masc
de
Gott
(unspecified)
N.m:sg
prepositional_adverb
de
davon
(unspecified)
PREP\advz
preposition
de
für (jmd.)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Ka; Lebenskraft
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
epith_god
de
der Würdige (von vielen Göttern)
(unspecified)
DIVN
preposition
de
bei (jmdm.) (meist Höhergestelltem)
(unspecified)
PREP
epith_god
de
der große Gott (Gott)
(unspecified)
DIVN
title
de
Diener der Bastet
(unspecified)
TITL
title
de
Schärpenträger (Priester)
(unspecified)
TITL
title
de
der mit verborgenem Arm (Priester der Bastet)
(unspecified)
TITL
person_name
de
Anch-pa-chered
(unspecified)
PERSN
substantive_masc
de
Sohn; Enkel
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
substantive_masc
de
Verwalter des Königsvermögens
(unspecified)
N.m:sg
person_name
de
Pa-en-pa-mech
(unspecified)
PERSN
verb_3-inf
de
gebären
Partcp.pass.ngem.sgm
V\ptcp.pass.m.sg
title
de
Hausherrin
(unspecified)
TITL
person_name
de
Tchez-Aset-peret
(unspecified)
PERSN
Datierung:
Autor:innen:
John M. Iskander;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Simon D. Schweitzer,
Sophie Diepold
(Textdatensatz erstellt: 03.11.2016,
letzte Änderung: 14.08.2025)
verb_3-lit
de
legen; dauern; opfern; zurücklassen
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
epith_god
de
(oberägyptischer) König
Noun.sg.stpr.2pl
N:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.2.c.]
(unspecified)
-2pl
verb_2-gem
de
sehen; erblicken
SC.act.ngem.2pl
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.2.c.]
(unspecified)
-2pl
substantive_masc
de
Schönheit
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
substantive_masc
de
Gott
Noun.sg.stpr.2pl
N.m:sg:stpr
3
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.f.]
(unspecified)
-2sg.f
verb_caus_2-lit
de
überweisen; vererben
SC.act.ngem.2pl
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.2.c.]
(unspecified)
-2pl
gods_name
de
Ichet
Noun.sg.stpr.2pl
N:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.1.c.]
(unspecified)
-1pl
preposition
de
[Dativ: Nutzen]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Kind
Noun.pl.stpr.2pl
N.m:pl:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.f.]
(unspecified)
-2sg.f
preposition
de
unter (lokal); unter (der Aufsicht); unter (idiom.)
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Gunst; Belohnung
(unspecified)
N.f:sg
substantive_masc
de
Gott
Noun.sg.stpr.2pl
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.1.c.]
(unspecified)
-1pl
verb_2-lit
de
sagen; mitteilen
SC.act.ngem.2pl
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.2.c.]
(unspecified)
-2pl
4
substantive
de
Totenopfer
(unspecified)
N:sg
verb_3-inf
de
herauskommen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
adjective
de
jeder; alle; irgendein
Adj.sgm
ADJ:m.sg
preposition
de
auf; über; vor; hinter; [lokal]
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Altar
(unspecified)
N.f:sg
verb_3-inf
de
herauskommen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
adjective
de
jeder; alle; irgendein
Adj.sgm
ADJ:m.sg
preposition
de
auf; über; vor; hinter; [lokal]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Opferständer
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
für (jmd.)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Ka
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
title
de
Diener der Bastet
(unspecified)
TITL
title
de
Schärpenträger (Priester)
(unspecified)
TITL
title
de
der mit verborgenem Arm (Priester der Bastet)
(unspecified)
TITL
5
person_name
de
Anch-pa-chered
(unspecified)
PERSN
substantive_masc
de
Sohn; Enkel
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
title
de
Verwalter des Königsvermögens
(unspecified)
TITL
person_name
de
Pa-en-pa-mech
(unspecified)
PERSN
verb_3-inf
de
gebären
Partcp.pass.ngem.sgm
V\ptcp.pass.m.sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
title
de
Hausherrin
(unspecified)
TITL
6
person_name
de
PN/?
(unspecified)
PERSN
de
So wahr euer König fortdauert, werdet ihr die Schönheit eures Gottes sehen und werdet euren Kindern euren Besitz in der Gunst eures Gottes vermachen, indem ihr sagt: Ein Königsopfer, bestehend aus allem, was auf die Opferplatte kommt, und allem, was auf den Opferständer kommt, für den Ka des Priesters der Bastet, den Schärpenträger, den mit verborgenem Arm, Anchpachered, Sohn des Königsbekannten Pa-en-pa-mech, geboren von der Hausherrin Tjas-aset-peret.
Datierung:
Autor:innen:
John M. Iskander;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Simon D. Schweitzer,
Gunnar Sperveslage,
Sophie Diepold
(Textdatensatz erstellt: 03.11.2016,
letzte Änderung: 14.08.2025)
de
Geliebter des Königs, der den Gott täglich preist.
Autor:innen:
Gunnar Sperveslage
(Textdatensatz erstellt: 28.02.2020,
letzte Änderung: 28.06.2022)
O, x+3
ca. 3Q zerstört
preposition
de
[Präposition]
Prep.stpr.1sg
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
particle_enclitic
de
[Partikel (nachgestellt zur Betonung)]
Partcl.stpr.2pl
PTCL:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.2.c.]
(unspecified)
-2pl
substantive_masc
de
Mensch
Noun.pl.stabs
N.m:pl
substantive_masc
de
Gott
Noun.pl.stabs
N.m:pl
verb_3-inf
de
lieben
Partcp.act.ngem.plm
V\ptcp.act.m.pl
O, x+4
personal_pronoun
de
mich [Enkl. Pron. sg.1.c]
(unspecified)
=1sg
particle_enclitic
de
[Partikel (nachgestellt zur Betonung)]
Partcl.stpr.2pl
PTCL:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.2.c.]
(unspecified)
-2pl
substantive_masc
de
Mensch
Noun.pl.stabs
N.m:pl
substantive_masc
de
Gott
Noun.pl.stabs
N.m:pl
verb_3-inf
de
lieben
Partcp.act.ngem.plm
V\ptcp.act.m.pl
personal_pronoun
de
mich [Enkl. Pron. sg.1.c]
(unspecified)
=1sg
verb_3-inf
de
lieben
Partcp.act.ngem.plm
V\ptcp.act.m.pl
O, x+5
ca. 4Q zerstört
[___]wꜣ.t
(unspecified)
(infl. unspecified)
de
[---] doch zu mir / für mich, (ihr) Menschen und Götter, die (ihr) mich liebt, die (ihr) [m]ich doch liebt, (ihr) Menschen und Götter, die (ihr) mich liebt und die (ihr) [---] liebt [---] ???.
Autor:innen:
Lutz Popko;
unter Mitarbeit von:
Kay Christine Klinger
(Textdatensatz erstellt: 17.06.2020,
letzte Änderung: 16.09.2025)
B, x+2
[__]w
(unspecified)
(infl. unspecified)
dwꜣ[_]
(unspecified)
(infl. unspecified)
kleine Lücke
personal_pronoun
de
er [Enkl. Pron. sg.3.m.]; sich [Enkl. Pron. sg.3.m.]; ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
=3sg.m
substantive_masc
de
Gott
Noun.pl.stc
N.m:pl:stc
place_name
de
Oberägypten
(unspecified)
TOPN
gods_name
de
Horus
(unspecified)
DIVN
epith_god
de
[Epitheton einer Gottheit]
(unspecified)
DIVN
B, x+3
substantive_masc
de
der Erbe
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
substantive_masc
de
Vater
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
gods_name
de
Osiris
(unspecified)
DIVN
verb_irr
de
geben
Partcp.pass.ngem.sgm
V\ptcp.pass.m.sg
preposition
de
hin zu
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_fem
de
das Erbe
(unspecified)
N.f:sg
preposition
de
[Präposition]
(unspecified)
PREP
gods_name
de
Benit
(unspecified)
DIVN
B, x+4
preposition
de
vor
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Kapelle; tragbarer Schrein
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
epith_god
de
Allherr
(unspecified)
DIVN
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
place_name
de
Hauptsanktuar in Heliopolis
(unspecified)
TOPN
adjective
de
groß; bedeutend
Adj.sgf
ADJ:f.sg
nisbe_adjective_preposition
de
befindlich in (lokal)
Adj.sgf
PREP-adjz:f.sg
place_name
de
Heliopolis
(unspecified)
TOPN
B, x+5
preposition
de
entsprechend
(unspecified)
PREP
verb_2-lit
de
sagen; mitteilen
Rel.form.ngem.sgm.nom.subj
V\rel.m.sg
gods_name
de
Geb
(unspecified)
DIVN
epith_god
de
der Edelste der Götter
(unspecified)
DIVN
de
[---] ??? [---], ihn die Götter Oberägyptens(?); Horus, [der ---] (und) Erbe seines Vaters Os[iris], dem sein Erbe zusammen mit (?) der Liebreizenden (Göttin) gegeben wurde vor dem Schrein des Allherrn im großen Fürstenhaus, [das in] Heliopolis [ist], entsprechend dem, was Geb, der Nobelste der Götter, sagt:
Autor:innen:
Lutz Popko;
unter Mitarbeit von:
Kay Christine Klinger
(Textdatensatz erstellt: 17.06.2020,
letzte Änderung: 16.09.2025)
verb_3-inf
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
substantive_masc
de
Gestalt
Noun.sg.stpr.1sg
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
preposition
de
mehr als; [Komparativ]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Gott
Noun.pl.stabs
N.m:pl
B, x+8
nisbe_adjective_preposition
de
vorn; befindlich vor; [lokal]
Adj.plf
PREP-adjz:f.pl
substantive_fem
de
Säulensaal; Säulenhof
(unspecified)
N.f:sg
adjective
de
groß
Adj.sgf
ADJ:f.sg
gods_name
de
Atum
(unspecified)
DIVN
nisbe_adjective_preposition
de
befindlich in (lokal)
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
place_name
de
Heliopolis
(unspecified)
TOPN
de
Meine Gestalt möge erhabener sein als die der Götter, die der großen Säulenhalle vorstehen, (und der des?) Atum, der in Heliopolis ist.
Autor:innen:
Lutz Popko;
unter Mitarbeit von:
Kay Christine Klinger
(Textdatensatz erstellt: 17.06.2020,
letzte Änderung: 16.09.2025)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.