Loading sentences...

(We will struggle to improve the performance of this page.)

Attestation Search Results

Search parameter: Lemma ID = 91901 Historical successors = ✓
Search results: 11951–11960 of 13350 sentences with occurrences (incl. reading variants).

Proto Demotic translation

Proto Demotic translation Rto. 10,17b jnk j:jrj ḏi̯.t ḏꜣḏꜣ{.⸢t⸣} ⸮r? nꜣ n.tj mn m-dj =w




    Proto Demotic translation

    Proto Demotic translation
     
     

     
     





    Rto. 10,17b
     
     

     
     


    personal_pronoun
    de
    ich [Selbst. Pron. sg.1.c]

    (unspecified)
    1sg


    verb_3-inf
    de
    [aux. (als Konjugationsträger mit folg. Infinitiv)]

    Partcp.act.prefx.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    verb_irr
    de
    geben

    Inf.t_Aux.j.jri̯
    V\inf


    substantive_masc
    de
    Kopf; Spitze

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    zu (lok.)

    (unspecified)
    PREP


    article
    de
    die [Artikel pl.c.]

    (unspecified)
    art:pl


    relative_pronoun
    de
    der welcher (invariabel)

    (unspecified)
    REL:m.sg


    particle
    de
    nicht haben

    (unspecified)
    PTCL


    preposition
    de
    bei; im Besitz von

    Prep.stpr.3pl
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl
en
I am the one who gave the head to the ones who had none,
Author(s): Ann-Katrin Gill; with contributions by: Peter Dils, Lutz Popko, Billy Böhm (Text file created: 07/26/2021, latest changes: 09/29/2025)

Proto Demotic translation continuation mark continuation mark

Proto Demotic translation Rto. 6,26b pꜣ nṯr n.tj ḥtp n continuation mark Rto. 6,27 continuation mark n⸢t⸣j tꜣ dpḥ.t r tꜣ [_] [_] nꜣ sn.tj n-jm =s




    Proto Demotic translation

    Proto Demotic translation
     
     

     
     





    Rto. 6,26b
     
     

     
     


    article
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg


    substantive_masc
    de
    Gott

    (unspecified)
    N.m:sg


    relative_pronoun
    de
    der welcher (Relativpronomen)

    (unspecified)
    REL:m.sg


    verb_3-lit
    de
    ruhen

    Inf
    V\inf


    preposition
    de
    an

    (unspecified)
    PREP



    continuation mark

    continuation mark
     
     

     
     





    Rto. 6,27
     
     

     
     



    continuation mark

    continuation mark
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Öffnung

    (unspecified)
    N.m:sg


    particle
    de
    [Genitiv]

    (unspecified)
    PTCL


    article
    de
    die [Artikel sg.f.]

    (unspecified)
    art:f.sg


    substantive_fem
    de
    Höhle; Loch

    (unspecified)
    N.f:sg


    preposition
    de
    [in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]

    (unspecified)
    PREP


    article
    de
    die [Artikel sg.f.]

    (unspecified)
    art:f.sg


    substantive_fem
    de
    [feminines Substantiv]

    (unspecified)
    N.f:sg





    [_]
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)


    article
    de
    die [Artikel pl.c.]

    (unspecified)
    art:pl


    epith_god
    de
    die beiden Schwestern (Göttinnenpaare, meist Isis u. Nephthys)

    (unspecified)
    DIVN


    preposition
    de
    in

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f
en
The god who rests at the entrance of the cavern, at the […] at which the two sisters are.
Author(s): Ann-Katrin Gill; with contributions by: Peter Dils, Lutz Popko, Billy Böhm (Text file created: 07/26/2021, latest changes: 09/29/2025)

Proto Demotic translation (vacat: small space between MEg and PDem phrases) Rto. 5,25b jw mn bꜣ.t jw =k kꜣp n-jm =s Rto. 5,26b jw pꜣ n.tj jw =f nwꜣ r =k jw =f ḏd tj-sw zp-2




    Proto Demotic translation

    Proto Demotic translation
     
     

     
     





    (vacat: small space between MEg and PDem phrases)
     
     

     
     





    Rto. 5,25b
     
     

     
     


    particle
    de
    [Umstandskonverter]

    (unspecified)
    PTCL


    particle
    de
    [Partikel (Ausdruck der Nichtexistenz)]

    (unspecified)
    PTCL


    substantive_fem
    de
    Busch; Gebüsch

    (unspecified)
    N.f:sg


    particle
    de
    [Umstandskonverter]

    Aux.jw.stpr.2sgm_(Prep)_Verb
    AUX:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    verb_3-lit
    de
    (sich) verbergen

    Inf_Aux.jw
    V\inf


    preposition
    de
    in

    Prep.stpr.3sgf
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f





    Rto. 5,26b
     
     

     
     


    particle
    de
    [Umstandskonverter]

    (unspecified)
    PTCL


    article
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg


    relative_pronoun
    de
    der welcher (invariabel)

    (unspecified)
    REL:m.sg


    particle
    de
    [Futur III]

    Aux.jw.stpr.3sgm_(Prep)_Verb
    AUX:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    verb_3-lit
    de
    sehen; blicken

    Inf_Aux.jw
    V\inf


    preposition
    de
    zu (lok.)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    particle
    de
    [Futur III]

    Aux.jw.stpr.3sgm_(Prep)_Verb
    AUX:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    verb_2-lit
    de
    sagen; mitteilen

    Inf_Aux.jw
    V\inf


    particle
    de
    [Partikel]

    (unspecified)
    PTCL


    punctuation
    de
    zweimal (Betonung vor allem beim Imperativ)

    (unspecified)
    PUNCT
en
and there is no bush, in which you (can) hide, the one who will look at you saying: here, here.
Author(s): Ann-Katrin Gill; with contributions by: Peter Dils, Lutz Popko, Billy Böhm (Text file created: 07/26/2021, latest changes: 09/29/2025)

Middle Egyptian

Middle Egyptian Rto. 5,21a sṯꜣ =f nꜥw.PL r s.t wnn




    Middle Egyptian

    Middle Egyptian
     
     

     
     





    Rto. 5,21a
     
     

     
     


    verb_3-lit
    de
    ziehen; herbeiführen

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    substantive_masc
    de
    Schlange ("Sich-Windende")

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    preposition
    de
    zu (lok.)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Ort

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc


    verb_2-gem
    de
    existieren

    Inf
    V\inf
en
He drags the nꜥw-serpents to the place of existence.
Author(s): Ann-Katrin Gill; with contributions by: Peter Dils, Lutz Popko, Billy Böhm (Text file created: 07/26/2021, latest changes: 09/29/2025)

Proto Demotic translation [Rto. 9,26b] continuation mark

Proto Demotic translation Rto. 9,27b lacuna ⸮nꜣ:ꜥni̯? [Rto. 9,26b] lacuna ⸢mr⸣(w).t Rto. 9,28b approx. 10 sq. lost [nwꜣ] r =f continuation mark




    Proto Demotic translation

    Proto Demotic translation
     
     

     
     





    Rto. 9,27b
     
     

     
     





    lacuna
     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    schön sein; freundlich sein

    nꜣ.Adj as SC.suffx.unspec.
    vblz-ADJ



    [Rto. 9,26b]

    [Rto. 9,26b]
     
     

     
     





    lacuna
     
     

     
     


    substantive_fem
    de
    Liebe; Beliebtheit; Wunsch

    (unspecified)
    N.f:sg





    Rto. 9,28b
     
     

     
     





    approx. 10 sq. lost
     
     

     
     


    verb_3-lit
    de
    sehen; blicken

    Inf
    V\inf


    preposition
    de
    zu (lok.); [in Richtung auf (e. Person)]

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m



    continuation mark

    continuation mark
     
     

     
     
en
[…] beautiful(?) […] love, [… look] at him.
Author(s): Ann-Katrin Gill; with contributions by: Peter Dils, Lutz Popko, Billy Böhm (Text file created: 07/26/2021, latest changes: 09/29/2025)

Proto Demotic translation continuation mark continuation mark

Proto Demotic translation Rto. 7,9b jw =k wn Zkr.t continuation mark Rto. 7,10 continuation mark r mr r ḏi̯.t mḥi̯ =s ḫpr jw:jrj =s{w} mjni̯ m-ꜥ Pr-Ḥw.t-Ḥr.w-(m)fkꜣ.t




    Proto Demotic translation

    Proto Demotic translation
     
     

     
     





    Rto. 7,9b
     
     

     
     


    particle
    de
    [Umstandskonverter]

    Aux.jw.stpr.2sgm_(Prep)_Verb
    AUX:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    verb_3-inf
    de
    nicht beachten

    Inf_Aux.jw
    V\inf


    gods_name
    de
    Sokaret

    (unspecified)
    DIVN



    continuation mark

    continuation mark
     
     

     
     





    Rto. 7,10
     
     

     
     



    continuation mark

    continuation mark
     
     

     
     


    preposition
    de
    an (lok.)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Kanal

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    um zu (final)

    (unspecified)
    PREP


    verb_irr
    de
    veranlassen

    Inf.t
    V\inf


    verb_3-inf
    de
    im Wasser sein; schwimmen

    SC.act.ngem.3sgf
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f


    verb_3-lit
    de
    geschehen

    SC.act.ngem.impers
    V\tam.act


    verb_3-inf
    de
    [aux. (als Konjugationsträger mit folg. Infinitiv)]

    Aux.j.jri̯.stpr.3sgf_(Prep)_Verb
    AUX:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f


    verb_4-inf
    de
    landen

    Inf_Aux.j.jri̯
    V\inf


    preposition
    de
    in; [lokal]

    (unspecified)
    PREP


    place_name
    de
    [Ort im Sinai]; [Ort im 3. u.äg. Gau]

    (unspecified)
    TOPN
en
while you have neglected Sokaret at the canal in order to let her submerge and it happened that she moored at (the district of) the House of Hathor of the turquoise.
Author(s): Ann-Katrin Gill; with contributions by: Peter Dils, Lutz Popko, Billy Böhm (Text file created: 07/26/2021, latest changes: 09/29/2025)

Middle Egyptian

Middle Egyptian Rto. 10,11a pri̯ r p.t m bn.w ꜥꜣ




    Middle Egyptian

    Middle Egyptian
     
     

     
     





    Rto. 10,11a
     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    herauskommen; herausgehen

    Partcp.act.ngem.sgf
    V\ptcp.act.f.sg


    preposition
    de
    zu (lok.)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Himmel

    (unspecified)
    N.f:sg


    preposition
    de
    als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP


    gods_name
    de
    Phönix (Benu)

    (unspecified)
    DIVN


    adjective
    de
    groß

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg
en
who comes forth to the sky as a great phoenix.
Author(s): Ann-Katrin Gill; with contributions by: Peter Dils, Lutz Popko, Billy Böhm (Text file created: 07/26/2021, latest changes: 09/29/2025)



    verb_irr
    de
    geben

    SC.pass.ngem.impers
    V\tam.pass


    preposition
    de
    an (lok.)

    Prep.stpr.3sgf
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f
de
Werde daran (d.h. an die Wunde) gegeben.
Author(s): Lutz Popko; with contributions by: Peter Dils, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Text file created: 12/05/2016, latest changes: 09/15/2025)






    68,20
     
     

     
     


    verb_irr
    de
    geben

    SC.pass.ngem.impers
    V\tam.pass


    preposition
    de
    an (lok.)

    Prep.stpr.3sgf
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f
de
Werde daran (d.h. an die Wunde) gegeben.
Author(s): Lutz Popko; with contributions by: Peter Dils, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Text file created: 12/05/2016, latest changes: 09/15/2025)



    verb_irr
    de
    geben

    SC.pass.ngem.impers
    V\tam.pass


    preposition
    de
    an (lok.)

    Prep.stpr.3sgf
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f
de
Werde daran (d.h. an die Wunde) gegeben.
Author(s): Lutz Popko; with contributions by: Peter Dils, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Text file created: 12/05/2016, latest changes: 09/15/2025)