Loading sentences...

(We are struggling to improve the performance of this page.)

Sentences of text JIPOHMLM6BDYDMVLVPI6PKNJ5U



    Proto Demotic translation

    Proto Demotic translation
     
     

     
     




    Rto. 10,15b
     
     

     
     

    personal_pronoun
    de ich [Selbst. Pron. sg.1.c]

    (unspecified)
    1sg

    verb_3-inf
    de [aux. (als Konjugationsträger mit folg. Infinitiv)]

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    verb_irr
    de veranlassen

    Inf.t_Aux.jri̯
    V\inf

    verb_3-inf
    de zufrieden sein

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    demonstrative_pronoun
    de dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg




    Rto. 10,16
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de ärgerlich sein

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    verb_3-inf
    de [aux. (als Konjugationsträger mit folg. Infinitiv)]

    Partcp.act.prefx.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    verb_3-lit
    de entstehen

    Inf_Aux.j.jri̯
    V\inf

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    place_name
    de Heliopolis

    (unspecified)
    TOPN

    particle
    de als (temp.); [Temporalis]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-inf
    de fertigen

    SC.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass

    substantive
    de Feindseligkeit; Streit; Krieg

    (unspecified)
    N

en I am the one who caused that displeased one, who came into being in Heliopolis, to be content, when hostility was created.



    Middle Egyptian

    Middle Egyptian
     
     

     
     




    Rto. 10,17a
     
     

     
     

    verb_irr
    de geben

    SC.act.ngem.1sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_masc
    de Kopf

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    preposition
    de hin zu

    (unspecified)
    PREP

    relative_pronoun
    de welcher nicht (neg. Rel.Pron)

    Rel.pr.plm
    PRON.rel:m.pl

    substantive_masc
    de Kopf

    Noun.sg.stpr.3pl
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

en I gave the heads to those without their heads.



    Proto Demotic translation

    Proto Demotic translation
     
     

     
     




    Rto. 10,17b
     
     

     
     

    personal_pronoun
    de ich [Selbst. Pron. sg.1.c]

    (unspecified)
    1sg

    verb_3-inf
    de [aux. (als Konjugationsträger mit folg. Infinitiv)]

    Partcp.act.prefx.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    verb_irr
    de geben

    Inf.t_Aux.j.jri̯
    V\inf

    substantive_masc
    de Kopf; Spitze

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de zu (lok.)

    (unspecified)
    PREP

    demonstrative_pronoun
    de die [Artikel pl.c.]

    (unspecified)
    art:pl

    relative_pronoun
    de der welcher (invariabel)

    (unspecified)
    REL:m.sg

    particle
    de nicht haben

    (unspecified)
    PTCL

    preposition
    de bei; im Besitz von

    Prep.stpr.3pl
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

en I am the one who gave the head to the ones who had none,



    Middle Egyptian

    Middle Egyptian
     
     

     
     




    Rto. 10,18a
     
     

     
     

    verb
    de zerteilen

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive
    de Trauer

    (unspecified)
    N

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Land (geogr.-polit.); Ägypten

    (unspecified)
    N.m:sg

    demonstrative_pronoun
    de dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

en I have divided the sadness in this land.



    Proto Demotic translation

    Proto Demotic translation
     
     

     
     




    (vacat: small space between MEg and PDem phrases)
     
     

     
     




    Rto. 10,18b
     
     

     
     

    preposition
    de um zu (final); [Zweck]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de schneiden; abtrennen

    Inf
    V\inf

    substantive_masc
    de Trauer

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    demonstrative_pronoun
    de dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

    substantive_masc
    de Land (geogr.-polit.); Ägypten

    (unspecified)
    N.m:sg

en in order to cut down the misery in this land.



    Middle Egyptian

    Middle Egyptian
     
     

     
     




    Rto. 10,19a
     
     

     
     

    verb_2-lit
    de entfernen; vertreiben

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive
    de Störung

    (unspecified)
    N

    preposition
    de [in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]

    (unspecified)
    PREP

    substantive
    de Norden

    (unspecified)
    N

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg

    place_name
    de Hermupolis magna

    (unspecified)
    TOPN

en I have expelled the tumult to the north of Hermopolis.



    Proto Demotic translation

    Proto Demotic translation
     
     

     
     




    Rto. 10,19b
     
     

     
     

    personal_pronoun
    de ich [Selbst. Pron. sg.1.c]

    (unspecified)
    1sg

    verb_3-inf
    de [aux. (als Konjugationsträger mit folg. Infinitiv)]

    Partcp.act.prefx.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    verb_3-inf
    de vertreiben

    Inf_Aux.j.jri̯
    V\inf

    demonstrative_pronoun
    de die [Artikel pl.c.]

    (unspecified)
    art:pl

    substantive
    de Störung

    Noun.pl.stabs
    N:pl

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    demonstrative_pronoun
    de der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    substantive
    de Norden

    (unspecified)
    N


    continuation mark

    continuation mark
     
     

     
     




    Rto. 10,18c
     
     

     
     


    continuation mark

    continuation mark
     
     

     
     

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg

    place_name
    de Stadt der Acht (Hermupolis magna)

    (unspecified)
    TOPN

en I am the one who expelled the tumult in the north of Hermopolis,



    Middle Egyptian

    Middle Egyptian
     
     

     
     




    Rto. 10,20a
     
     

     
     

    verb_caus_3-lit
    de eintauchen

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    gods_name
    de Weben-ra (Apophis als Schlange)

    (unspecified)
    DIVN

en I have submerged Weben-ra (Apopis).



    Proto Demotic translation

    Proto Demotic translation
     
     

     
     




    Rto. 10,20b
     
     

     
     

    particle
    de [Umstandskonverter]

    Aux.jw.stpr.1sg_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    verb_irr
    de veranlassen

    Inf.t_Aux.jw
    V\inf

    verb_3-lit
    de untersinken; einsinken

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    demonstrative_pronoun
    de der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    gods_name
    de Weben-ra (Apophis als Schlange)

    (unspecified)
    DIVN

en while I have caused the Weben-ra to submerge.



    Middle Egyptian

    Middle Egyptian
     
     

     
     




    Rto. 10,21a
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de ziehen; herbeiführen

    SC.act.ngem.1sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_masc
    de Schlange ("Sich-Windende")

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    preposition
    de heraus aus

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Horizont; Lichtland

    (unspecified)
    N.f:sg




    Rto. 10,22a
     
     

     
     

    preposition
    de um zu (final); [Zweck]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de abwehren

    Inf
    V\inf

    verb_irr
    de kommen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    verb
    de angreifen; verletzen

    Inf
    V\inf

en I have brought the Nau-serpents outside the horizon, in order to repel the one who comes attacking.

  (311)

Proto Demotic translation

Proto Demotic translation Rto. 10,15b jnk jri̯.w ḏi̯.t hru̯ pꜣw Rto. 10,16 ḥḏn j:jrj ḫpr n Jwn.w m-ḏr jrj ḫrw.yt

en I am the one who caused that displeased one, who came into being in Heliopolis, to be content, when hostility was created.

  (312)

Middle Egyptian

Middle Egyptian Rto. 10,17a ḏi̯ =j tp.PL n ⸢jw⸣.tj(.PL) tp =sn

en I gave the heads to those without their heads.

  (313)

Proto Demotic translation

Proto Demotic translation Rto. 10,17b jnk j:jrj ḏi̯.t ḏꜣḏꜣ{.⸢t⸣} ⸮r? nꜣ n.tj mn m-dj =w

en I am the one who gave the head to the ones who had none,

  (314)

Middle Egyptian

Middle Egyptian Rto. 10,18a fdq.n =j snm m tꜣ pn

en I have divided the sadness in this land.

  (315)

Proto Demotic translation

Proto Demotic translation (vacat: small space between MEg and PDem phrases) Rto. 10,18b r šꜥ⸢d⸣ ḏmꜥ n pꜣ tꜣ

en in order to cut down the misery in this land.

  (316)

Middle Egyptian

Middle Egyptian Rto. 10,19a dr.n =j ẖnn.w r mḥ.tjt n(.j.t) Wnw

en I have expelled the tumult to the north of Hermopolis.

  (317)

Proto Demotic translation continuation mark continuation mark

Proto Demotic translation Rto. 10,19b jnk j:jrj rwj nꜣ ẖnn.w n pꜣ mḥ.tjt continuation mark Rto. 10,18c continuation mark n(.j.t) Ḫmn.w

en I am the one who expelled the tumult in the north of Hermopolis,

  (318)

Middle Egyptian

Middle Egyptian Rto. 10,20a shrp.n =j Wbn-rʾ

en I have submerged Weben-ra (Apopis).

  (319)

Proto Demotic translation

Proto Demotic translation Rto. 10,20b jw =j ḏi̯.t hrp pꜣ Wbn-rʾ

en while I have caused the Weben-ra to submerge.

  (320)

Middle Egyptian

Middle Egyptian Rto. 10,21a sṯꜣ =j nꜥy.PL r-rw.t ꜣḫ.t Rto. 10,22a r ḫsf jy tkk

en I have brought the Nau-serpents outside the horizon, in order to repel the one who comes attacking.

Text path(s):

Author(s): Ann-Katrin Gill; with contributions by: Peter Dils, Lutz Popko, Billy Böhm (Text file created: 07/26/2021, latest changes: 10/27/2023)

Please cite as:

(Full citation)
Ann-Katrin Gill, with contributions by Peter Dils, Lutz Popko, Billy Böhm, Sentences of text "The Interpretations of the Secrets of the Ritual of Driving Away the Aggressor" (Text ID JIPOHMLM6BDYDMVLVPI6PKNJ5U) <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/JIPOHMLM6BDYDMVLVPI6PKNJ5U/sentences>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/JIPOHMLM6BDYDMVLVPI6PKNJ5U/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)