Loading sentences...
(We will struggle to improve the performance of this page.)
Attestation Search Results
Search parameter:
Lemma ID
= 94560
Referring to
= ✓
Search results:
41–50
of
1585
sentences with occurrences (incl. reading variants).
11.6
11.6
particle
de
[neg. aux. (Neg. Imperativ)]
(unspecified)
PTCL
verb_3-lit
de
rufen
Inf_Neg.m-jri̯
V\inf
substantive_masc
de
Verbrechen
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
bezüglich
(unspecified)
PREP
x+1.6
substantive_masc
de
Mensch
(unspecified)
N.m:sg
Vers 11.7 zerstört
de
[Rufe nicht "Ver]brechen!" bezüglich [eines Menschen!]
[Halte die Umstände der Flucht (oder: den Zustand/Plan des Flüchtlings) geheim/verborgen!]
[Halte die Umstände der Flucht (oder: den Zustand/Plan des Flüchtlings) geheim/verborgen!]
Dating (time frame):
Author(s):
Peter Dils;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Lutz Popko,
Johannes Jüngling,
Anja Weber
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 02/18/2021)
10,1
10,1
verb_caus_2-lit
de
festsetzen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_fem
de
Wahrheit
(unspecified)
N.f:sg
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Herz
Noun.pl.stc
N.m:pl:stc
{m}
(unspecified)
(infl. unspecified)
substantive_masc
de
Mensch
Noun.pl.stabs
N.m:pl
•
10,2
10,2
preposition
de
[Präposition]
(unspecified)
PREP
verb_2-lit
de
sagen
Partcp.act.ngem.plm
V\ptcp.act.m.pl
substantive_masc
de
Lüge
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
nach (temporal)
(unspecified)
PREP
verb_3-lit
de
verarmen
Inf
V\inf
•
de
(O Hapi,) der die Wahrheit [festigt] in [den Herzen] der Menschen,
in denen (?), die lügen nach dem Verarmen;
in denen (?), die lügen nach dem Verarmen;
Dating (time frame):
Author(s):
Peter Dils;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Lutz Popko,
Anja Weber,
Christine Greger,
Svenja Damm
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 08/28/2025)
verb_2-gem
de
sein
Partcp.act.ngem.plm
V\ptcp.act.m.pl
preposition
de
als (etwas sein)
(unspecified)
PREP
4, 1
substantive_masc
de
Mensch
Noun.pl.stabs
N.m:pl
preposition
de
als (etwas sein)
(unspecified)
PREP
substantive
de
die Anderen
(unspecified)
N:sg
verb_irr
de
setzen
SC.tw.pass.ngem.impers
V\tam-pass
preposition
de
auf
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Weg
(unspecified)
N.f:sg
en
those who were people 〈are now〉 others and are put on the road.
Dating (time frame):
Author(s):
Roland Enmarch;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils,
Florence Langermann,
Billy Böhm,
Lutz Popko
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 06/26/2025)
particle
de
[in nicht-initialem Hauptsatz]
(unspecified)
PTCL
demonstrative_pronoun
de
[Poss.artikel sg.m.]
Poss.art.3sgf
art.poss:m.sg
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
substantive_masc
de
Vater
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
[mit Infinitiv]
(unspecified)
PREP
verb_irr
de
veranlassen
Inf.t_Aux.jw
V\inf
verb_3-inf
de
gehen
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
substantive_masc
de
Mann
Noun.pl.stabs
N.m:pl
preposition
de
um zu (final)
(unspecified)
PREP
verb_3-lit
de
töten
Inf.stpr.3sgm
V\inf:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
•
de
Dann ließ [ihr] 〈Vater〉 Männer (hin)gehen, um ihn zu töten -
Dating (time frame):
Author(s):
Lutz Popko;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Jessica Jancziak,
Billy Böhm,
Peter Dils,
Anja Weber
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 09/29/2025)
particle_nonenclitic
de
also
(unspecified)
PTCL
particle
de
[Negationspartikel]
(unspecified)
PTCL
Lücke
11
ḏd
(unspecified)
(infl. unspecified)
article
de
der [Artikel sg.m.]
(unspecified)
art:m.sg
substantive_masc
de
Schiff (allg.)
(unspecified)
N.m:sg
article
de
der [Artikel sg.m.]
(unspecified)
art:m.sg
substantive_masc
de
Mensch
(unspecified)
N.m:sg
verb_irr
de
geben; veranlassen
(unclear)
V(unclear)
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
Lücke
12
Lücke
article
de
der [Artikel sg.m.]
(unspecified)
art:m.sg
verb_3-inf
de
machen
(unclear)
V(unclear)
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.2.c.]
(unspecified)
-2pl
de
Also ihr habt nicht ... das Schiff und den Menschen, die sie geben ... das was ihr macht ...
10
Dating (time frame):
Author(s):
Ingelore Hafemann;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 02/18/2021)
preposition
de
was anbetrifft (vorangestellt zur Betonung eines Satzgliedes)
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Bauch
Noun.sg.stc
N.f:sg:stc
substantive_masc
de
Mensch
(unspecified)
N.m:sg
adjective
de
weit
(unspecified)
ADJ
personal_pronoun
de
sie [Enkl. Pron. sg.3.f.]
(unspecified)
=3sg.f
preposition
de
[Komparativ]
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Scheune
Noun.du.stabs
N.f:du
particle
de
[Umstandskonverter]
Aux.jw.stpr.3sgf_(Prep)_Verb
AUX:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
verb_2-lit
de
voll sein
PsP.3sgf_Aux.jw
V\res-3sg.f
preposition
de
mittels
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Aussage
(unspecified)
N.f:sg
adjective
de
jeder
Adj.sgf
ADJ:f.sg
de
Was den Bauch eines Menschen angeht, 〈er〉 ist geräumiger als die (staatliche) Doppelscheune, wobei er voll ist mit allen möglichen Antworten/Äußerungen.
Dating (time frame):
Author(s):
Peter Dils;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Lutz Popko,
Johannes Jüngling,
Anja Weber
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 06/26/2025)
de
der Mensch (hingegen) ist der, der einer (bestimmten) Generation angehört.
Dating (time frame):
Author(s):
Peter Dils;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Lutz Popko,
Johannes Jüngling,
Anja Weber
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 07/14/2025)
verb_3-inf
de
[aux. (als Konjugationsträger mit folg. Infinitiv)]
(unspecified)
V(infl. unedited)
substantive_masc
de
Mensch
(unspecified)
N.m:sg
adjective
de
gut
Adj.sgm
ADJ:m.sg
verb_3-lit
de
ausbreiten
Inf_Aux.jri̯
V\inf
substantive_masc
de
Arm
Noun.du.stpr.3sgm
N.m:du:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
für
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Mensch
(unspecified)
N.m:sg
adjective
de
jeder
Adj.sgm
ADJ:m.sg
de
Ein guter Mensch (?) wird seine Arme für jedermann ausbreiten.
Dating (time frame):
Author(s):
Peter Dils;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Lutz Popko,
Anja Weber,
Svenja Damm,
Samuel Huster,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 06/26/2025)
4 [swḏꜣ-jb] ⸢r-n.tt⸣ rḏi̯.n bꜣk-jm jnt〈.t〉(w) ⸢p⸣[ꜣ] Lücke 5 Lücke ⸢r(m)ṯ⸣.PL ḥnꜥ pꜣ jr.j-[⸮ꜥꜣ?] Lücke 6 Lücke pꜣ ḫnr{.t}
4
substantive_masc
de
Mitteilung (in Briefformeln)
(unspecified)
N.m:sg
particle
de
bezüglich
(unspecified)
PTCL
verb
de
bringen lassen (=schicken)
SC.n.act.ngem.nom.subj
V\tam.act-ant
substantive
de
der Diener da (Selbstbezeichnung des Sprechers)
(unspecified)
N:sg
verb_3-inf
de
bringen
SC.tw.pass.spec.nom.subj
V\tam-pass
demonstrative_pronoun
de
dieser [Dem.Pron. sg.m.]
(unspecified)
dem.m.sg
Lücke
5
Lücke
substantive_masc
de
Mensch
Noun.pl.stabs
N.m:pl
preposition
de
zusammen mit
(unspecified)
PREP
demonstrative_pronoun
de
dieser [Dem.Pron. sg.m.]
(unspecified)
dem.m.sg
substantive_masc
de
Türhüter
(unspecified)
N.m:sg
Lücke
6
Lücke
demonstrative_pronoun
de
dieser [Dem.Pron. sg.m.]
(unspecified)
dem.m.sg
substantive_masc
de
Harem
(unspecified)
N.m:sg
de
[Eine Mitteilung] darüber, dass der Diener (=ich) bringen ließ diesen ... (die) Menschen und diesen Türhüter ... (zu?) diesem Lager.
Dating (time frame):
Author(s):
Ingelore Hafemann;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 11/14/2019)
*1933b
*1933b
verb_3-inf
de
sich hüten
Imp.sg
V\imp.sg
personal_pronoun
de
dich [Enkl. Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
=2sg.m
substantive_masc
de
Mensch
Noun.pl.stabs
N.m:pl
demonstrative_pronoun
de
jene [Dem.Pron. pl.f.]
(unspecified)
dem.dist.f.pl
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.plf
PREP-adjz:f.pl
substantive_masc
de
Haus
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
gods_name
de
Jener Ba
(unspecified)
DIVN
*1933c
*1933c
nisbe_adjective_preposition
de
befindlich über
Adj.plf
PREP-adjz:f.pl
substantive_fem
de
Widersetzlichkeit
(unspecified)
N.f:sg
preposition
de
[modal]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Name
Noun.sg.stpr.3sgf
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
demonstrative_pronoun
de
dieser [Dem.Pron. sg.m.]
(unspecified)
dem.m.sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
substantive_fem
de
Widersacherin
(unspecified)
N.f:sg
de
Hüte dich vor jenen Leuten des Hauses von Jenem Ba, die Widersetzlichkeit zeigen in ihrem Namen 'Widersacherinnen'.
*1933b
Nt/F/E inf 40 = 762
Dating (time frame):
Author(s):
Doris Topmann;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber,
Gunnar Sperveslage
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 06/26/2025)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.