جار تحميل الجمل...

(نحن نجتهد من أجل تحسين أداء هذه الصفحة.)

نتائج البحث عن الشواهد

معايير البحث: معرف مادة معجمية = d2378 السوابق التاريخية = ✓
نتائج البحث: 851–860 مِن 2497 جمل مع شواهد (شاملة القراءات المختلفة).



    particle
    de
    [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    Aux.jw.stpr.1sg_(Prep)_Verb
    AUX:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    verb_3-lit
    de
    reinigen

    PsP.1sg_Aux.jw
    V\res-1sg


    preposition
    de
    [instrumental]

    (unspecified)
    PREP





    IX,7
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Wasser

    (unspecified)
    N.m:sg


    demonstrative_pronoun
    de
    diese [Dem.Pron. pl.m.]

    (unspecified)
    dem.m.pl


    verb_3-lit
    de
    reinigen

    Rel.form.n.sgm.nom.subj
    V\rel.m.sg-ant


    gods_name
    de
    Anubis

    (unspecified)
    DIVN


    preposition
    de
    [instrumental]

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    [temporal]

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-inf
    de
    machen

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    substantive_masc
    de
    Balsamierer

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    [Dativ: Nutzen]

    (unspecified)
    PREP


    gods_name
    de
    Osiris

    (unspecified)
    DIVN
النقوش مرتبة بشكل اصطناعي
de
[Ich bin gereinigt] mit jenem Wasser, [mit dem] Anubis sich reinigte, [als er für Osiris als Balsamierer fungierte].
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Doris Topmann؛ مع مساهمات من قبل: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache، Theresa Annacker، Anja Weber، Gunnar Sperveslage (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٦/٢٦)



    substantive_masc
    de
    [Frucht vom Isched-Baum]

    (unspecified)
    N.m:sg


    cardinal
    de
    [Dosis, Standardmenge (senkrechter Strich in medizinischen Texten, Opferlisten, u.ä.)]

    (unspecified)
    NUM.card


    substantive_fem
    de
    Johannisbrotfrucht

    (unspecified)
    N.f:sg


    cardinal
    de
    [Dosis, Standardmenge (senkrechter Strich in medizinischen Texten, Opferlisten, u.ä.)]

    (unspecified)
    NUM.card


    substantive
    de
    Ocker

    (unspecified)
    N:sg


    cardinal
    de
    [Dosis, Standardmenge (senkrechter Strich in medizinischen Texten, Opferlisten, u.ä.)]

    (unspecified)
    NUM.card


    substantive_fem
    de
    Honig

    (unspecified)
    N.f:sg


    cardinal
    de
    [Dosis, Standardmenge (senkrechter Strich in medizinischen Texten, Opferlisten, u.ä.)]

    (unspecified)
    NUM.card


    substantive_masc
    de
    Wasser

    (unspecified)
    N.m:sg


    cardinal
    de
    [Dosis, Standardmenge (senkrechter Strich in medizinischen Texten, Opferlisten, u.ä.)]

    (unspecified)
    NUM.card
de
Wüstendatteln (?): 1 (Dosis), Johannisbrot: 1 (Dosis), Ocker: 1 (Dosis), Honig: 1 (Dosis), Wasser: 1 (Dosis).
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: Florence Langermann، AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (تم إنشاء ملف النص: ٢٠١٧/٠٧/٠٧، آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٩/١٥)

(واحدة من 4 قراءات مختلفة لهذه الجملة: >> #1 <<، #2، #3، #4)


    substantive_masc
    de
    Mehl

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.plm
    PREP-adjz:m.pl


    substantive_masc
    de
    Dattel

    (unspecified)
    N.m:sg


    numeral
    de
    1/32 [Oipe („Horusaugenbruch“)]

    (unspecified)
    NUM


    substantive_masc
    de
    Wasser

    (unspecified)
    N.m:sg


    cardinal
    de
    Hälfte (Maßzahl/Dja)

    (unspecified)
    NUM.card
de
Mehl von Datteln: 1/32 (Oipe = 2 Dja), Wasser: ein halbes (Dja) (oder: 1/2 (Oipe = 32 Dja)).
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: Florence Langermann، AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (تم إنشاء ملف النص: ٢٠١٧/٠٧/١١، آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٩/١٥)

(واحدة من 4 قراءات مختلفة لهذه الجملة: #1، >> #2 <<، #3، #4)


    substantive_masc
    de
    Mehl

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.plm
    PREP-adjz:m.pl


    substantive_masc
    de
    Dattel

    (unspecified)
    N.m:sg


    numeral
    de
    1/32 [Oipe („Horusaugenbruch“)]

    (unspecified)
    NUM


    substantive_masc
    de
    Wasser

    (unspecified)
    N.m:sg


    numeral
    de
    1/2 [Oipe („Horusaugenbruch“)]

    (unspecified)
    NUM
de
Mehl von Datteln: 1/32 (Oipe = 2 Dja), Wasser: ein halbes (Dja) (oder: 1/2 (Oipe = 32 Dja)).
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: Florence Langermann، AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (تم إنشاء ملف النص: ٢٠١٧/٠٧/١١، آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٩/١٥)

(واحدة من 4 قراءات مختلفة لهذه الجملة: #1، #2، >> #3 <<، #4)


    substantive_masc
    de
    Mehl

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.plm
    PREP-adjz:m.pl


    substantive_masc
    de
    Dattel

    (unspecified)
    N.m:sg


    numeral
    de
    1/32 [Oipe („Horusaugenbruch“)]

    (unspecified)
    NUM


    substantive_masc
    de
    Wasser

    (unspecified)
    N.m:sg


    cardinal
    de
    Hälfte (Maßzahl/Dja)

    (unspecified)
    NUM.card
de
Mehl von Datteln: 1/32 (Oipe = 2 Dja), Wasser: ein halbes (Dja) (oder: 1/2 (Oipe = 32 Dja)).
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: Florence Langermann، AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (تم إنشاء ملف النص: ٢٠١٧/٠٧/١١، آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٩/١٥)

(واحدة من 4 قراءات مختلفة لهذه الجملة: #1، #2، #3، >> #4 <<)


    substantive_masc
    de
    Mehl

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.plm
    PREP-adjz:m.pl


    substantive_masc
    de
    Dattel

    (unspecified)
    N.m:sg


    numeral
    de
    1/32 [Oipe („Horusaugenbruch“)]

    (unspecified)
    NUM


    substantive_masc
    de
    Wasser

    (unspecified)
    N.m:sg


    numeral
    de
    1/2 [Oipe („Horusaugenbruch“)]

    (unspecified)
    NUM
de
Mehl von Datteln: 1/32 (Oipe = 2 Dja), Wasser: ein halbes (Dja) (oder: 1/2 (Oipe = 32 Dja)).
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: Florence Langermann، AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (تم إنشاء ملف النص: ٢٠١٧/٠٧/١١، آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٩/١٥)



    verb_3-inf
    de
    holen

    Inf.t
    V\inf


    substantive_masc
    de
    Wasser, Eiter (?)

    Noun.sg.stpr.3sgf
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f


    demonstrative_pronoun
    de
    [Zweitnomen (zweigliedriger NS)]

    (unspecified)
    dem
de
Das (dient dem) Herausholen seines Wassers (d.h. des Eiters?).
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: Florence Langermann، AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (تم إنشاء ملف النص: ٢٠١٧/٠٧/١١، آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٩/١٥)



    substantive_masc
    de
    Gerste

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb_3-inf
    de
    kochen

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m


    substantive_masc
    de
    Wasser

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.plm
    PREP-adjz:m.pl


    substantive_masc
    de
    [offizinell]

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_fem
    de
    schwarze Augenschminke (Bleiglanz)

    (unspecified)
    N.f:sg
de
Gerste, gekocht: ∅, Wasser des pꜣwꜥ-Gewässers: ∅, Bleiglanz: ∅.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: Florence Langermann، AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (تم إنشاء ملف النص: ٢٠١٧/٠٧/١١، آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٩/١٥)



    substantive_fem
    de
    [Pflanze (offizinell)]

    (unspecified)
    N.f:sg


    cardinal
    de
    [Dosis, Standardmenge (senkrechter Strich in medizinischen Texten, Opferlisten, u.ä.)]

    (unspecified)
    NUM.card


    substantive_fem
    de
    geritze (reife) Sykomorenfrüchte

    (unspecified)
    N.f:sg


    cardinal
    de
    [Dosis, Standardmenge (senkrechter Strich in medizinischen Texten, Opferlisten, u.ä.)]

    (unspecified)
    NUM.card


    substantive
    de
    Ocker

    (unspecified)
    N:sg


    cardinal
    de
    [Dosis, Standardmenge (senkrechter Strich in medizinischen Texten, Opferlisten, u.ä.)]

    (unspecified)
    NUM.card


    substantive_masc
    de
    [Frucht vom Isched-Baum]

    (unspecified)
    N.m:sg





    89,12
     
     

     
     


    cardinal
    de
    [Dosis, Standardmenge (senkrechter Strich in medizinischen Texten, Opferlisten, u.ä.)]

    (unspecified)
    NUM.card


    substantive
    de
    Harz; Gummi

    (unspecified)
    N:sg


    cardinal
    de
    [Dosis, Standardmenge (senkrechter Strich in medizinischen Texten, Opferlisten, u.ä.)]

    (unspecified)
    NUM.card


    substantive_masc
    de
    [Pflanze (offizinell)]

    (unspecified)
    N.m:sg


    cardinal
    de
    [Dosis, Standardmenge (senkrechter Strich in medizinischen Texten, Opferlisten, u.ä.)]

    (unspecified)
    NUM.card


    substantive
    de
    [Pflanze oder Frucht (offizinell)]

    (unspecified)
    N:sg


    cardinal
    de
    [Dosis, Standardmenge (senkrechter Strich in medizinischen Texten, Opferlisten, u.ä.)]

    (unspecified)
    NUM.card


    substantive_masc
    de
    Olivenöl

    (unspecified)
    N.m:sg


    cardinal
    de
    [Dosis, Standardmenge (senkrechter Strich in medizinischen Texten, Opferlisten, u.ä.)]

    (unspecified)
    NUM.card


    substantive_masc
    de
    Wasser

    (unspecified)
    N.m:sg
de
jns.t-Pflanzen: 1 (Dosis), Angeritzte Sykomorenfrüchte: 1 (Dosis), Ocker: 1 (Dosis), Wüstendatteln (?): 1 (Dosis), Gummiharz: 1 (Dosis), tjꜥm-Pflanzen: 1 (Dosis), bsbs-Pflanzen: 1 (Dosis), Olivenöl: 1 (Dosis), Wasser: ∅.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: Florence Langermann، AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (تم إنشاء ملف النص: ٢٠١٧/٠٧/١١، آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٩/١٥)



    substantive_masc
    de
    [eine Pflanze]; [Frucht der Qebu-Pflanze]

    (unspecified)
    N.m:sg


    numeral
    de
    [Bruchzahl]

    (unspecified)
    NUM


    substantive_fem
    de
    Johannisbrotfrucht

    (unspecified)
    N.f:sg


    numeral
    de
    [Bruchzahl]

    (unspecified)
    NUM





    89,15
     
     

     
     


    substantive
    de
    Harz; Gummi

    (unspecified)
    N:sg


    numeral
    de
    [Bruchzahl]

    (unspecified)
    NUM


    substantive_fem
    de
    geritze (reife) Sykomorenfrüchte

    (unspecified)
    N.f:sg


    numeral
    de
    [Bruchzahl]

    (unspecified)
    NUM


    substantive_fem
    de
    [Pflanze (offizinell)]

    (unspecified)
    N.f:sg


    numeral
    de
    [Bruchzahl]

    (unspecified)
    NUM


    substantive_masc
    de
    Wasser

    (unspecified)
    N.m:sg


    numeral
    de
    1/32 [Oipe („Horusaugenbruch“)]

    (unspecified)
    NUM
de
qb.w-Pflanzen: 1/32 (Dja), Johannisbrot: 1/64 (Dja), Gummiharz: 1/16 (Dja), Angeritzte Sykomorenfrüchte: 1/8 (Dja), jns.t-Pflanzen: 1/32 (Dja), Wasser: 1/32 (Oipe = 2 Dja).
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: Florence Langermann، AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (تم إنشاء ملف النص: ٢٠١٧/٠٧/١١، آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٩/١٥)