Loading sentences...
(We will struggle to improve the performance of this page.)
Attestation Search Results
Search parameter:
Lemma ID
= d2471
Historical predecessors
= ✓
Search results:
381–390
of
646
sentences with occurrences (incl. reading variants).
2
substantive_fem
de
Kleidung
(unspecified)
N.f:sg
substantive_masc
de
tausend
(unspecified)
N.m:sg
3
substantive_masc
de
Alabastergefäß
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
de
tausend
(unspecified)
N.m:sg
4
substantive_masc
de
Brot (allg.)
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
de
tausend
(unspecified)
N.m:sg
5
substantive_fem
de
Bier
(unspecified)
N.f:sg
substantive_masc
de
tausend
(unspecified)
N.m:sg
de
Tausend an Kleidung, tausend an Alabastergefäß, tausend an Brot, tausend an Bier.
Dating (time frame):
Author(s):
Stefan Grunert;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: before June 2015 (1992–2015))
substantive_fem
de
Totenopfer
(unspecified)
N.f:sg
substantive_masc
de
Brot (allg.)
(unspecified)
N.m:sg
substantive_fem
de
Bier
(unspecified)
N.f:sg
preposition
de
in Gegenwart von
(unspecified)
PREP
gods_name
de
Wenennefer (Onnophris)
(unspecified)
DIVN
substantive_masc
de
Wasser
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
de
Wein (Getränk)
(unspecified)
N.m:sg
Vso 6,13
verb_3-lit
de
vortrefflich sein
(unspecified)
V(infl. unedited)
substantive_fem
de
Mumienbinden
(unspecified)
N.f:sg
preposition
de
für (jmd.)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Ka
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_fem
de
Mannschaft
Noun.sg.stpr.3sgm
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
article
de
der [Artikel sg.m.]
(unspecified)
art:m.sg
substantive_masc
de
Vortrefflicher
(unspecified)
N.m:sg
adjective
de
auserlesen
Adj.sgm
ADJ:m.sg
={j}
(unspecified)
(infl. unspecified)
substantive_masc
de
Spruch
Noun.pl.stabs
N.m:pl
de
Ein Toten/Invokationsopfer von Brot und Bier vor Onnophris, (und von) frischem Wasser, Wein und {Zutreffendem} 〈Leinen〉 für seinen Ka und (für) seine Mannschaft, o Fähiger mit erlesenen Sprüchen.
Dating (time frame):
Author(s):
Peter Dils;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Lutz Popko,
Anja Weber,
Svenja Damm
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 10/13/2023)
3
substantive_masc
de
[Brotart]
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
de
tausend
(unspecified)
N.m:sg
substantive_fem
de
Bier
(unspecified)
N.f:sg
substantive_masc
de
tausend
(unspecified)
N.m:sg
substantive_fem
de
Gewand
(unspecified)
N.f:sg
substantive_masc
de
tausend
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
de
Alabaster
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
de
tausend
(unspecified)
N.m:sg
de
Tausend an Brot, tausend an Bier, tausend an Kleidung, tausend an Alabaster.
Dating (time frame):
Author(s):
Stefan Grunert;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Sophie Diepold
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 01/09/2025)
1
substantive_masc
de
tausend
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
de
Rind
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
de
tausend
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
de
Alabastergefäß
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
de
tausend
(unspecified)
N.m:sg
substantive_fem
de
Kleid
(unspecified)
N.f:sg
substantive_masc
de
tausend
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
de
Brot (allg.)
(unspecified)
N.m:sg
de
Tausend an Rind, tausend an Alabastergefäß, tausend an Kleidung, tausend an Brot.
Dating (time frame):
Author(s):
Stefan Grunert;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 01/25/2022)
rechtes, äußeres Schriftband
Glyphs artificially arranged
rechtes, äußeres Schriftband ḥtp-ḏi̯-nzw Mnṯ(.w) ꜥꜣ-pḥ(.t)du ḥr(.j)-jb-Wꜣs.t ḏi̯ =f pr(.t)-ḫrw tʾ ḥnq(.t) kꜣ.PL ꜣpd〈〈.PL〉〉 šs mnḫ(.t) snṯr mrḥ(.t) šzp sn.w ḥr ḏf(ꜣ).PL zmꜣ (j)ḫ.t ḥr ḫꜣw(.t) =f n kꜣ n rḫ-nzw-mꜣꜥ P(ꜣ)-ḏi̯-Ḥr.w-Rs-〈n.t〉 mꜣꜥ-ḫrw
rechtes, äußeres Schriftband
rechtes, äußeres Schriftband
substantive
de
Totenopfer
(unspecified)
N:sg
gods_name
de
Month
(unspecified)
DIVN
epith_god
de
der groß an Kraft ist
(unspecified)
DIVN
epith_god
de
der inmitten von Theben ist
(unspecified)
DIVN
verb_irr
de
geben
SC.act.ngem.3sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_fem
de
Totenopfer
(unspecified)
N.f:sg
substantive_masc
de
Brot (allg.)
(unspecified)
N.m:sg
substantive_fem
de
Bier
(unspecified)
N.f:sg
substantive_masc
de
Stier
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
de
Geflügel (koll.)
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
de
Alabaster
(unspecified)
N.m:sg
substantive_fem
de
Gewand
(unedited)
N.f:sg
substantive_masc
de
Weihrauch
(unspecified)
N.m:sg
substantive_fem
de
Salböl
(unspecified)
N.f:sg
verb_3-lit
de
empfangen
Inf
V\inf
substantive_masc
de
Opferbrote
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
und (zur Koordination zweier Subst.); mit
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Nahrung; Speise
Noun.pl.stabs
N.m:pl
verb
de
Opfergaben erhalten
Inf
V\inf
substantive_fem
de
Speisen
(unspecified)
N.f:sg
preposition
de
auf
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Opferplatte; Altar
Noun.sg.stpr.3sgm
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
für (jmd.)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Ka
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
title
de
wahrer Verwalter des Königsvermögens
(unspecified)
TITL
person_name
de
Pa-dji-Hor-Res-net
(unspecified)
PERSN
substantive_masc
de
Gerechtfertigter (der selige Tote)
(unspecified)
N.m:sg
de
Ein Königsopfer des Month mit großer Kraft, der in Theben wohnt; er gebe ein Totenopfer (bestehend aus) Brot, Bier, Rindern, Geflügel, Alabaster, Gewändern, Weihrauch und Salböl, das Empfangen von Opferbroten und Speisen, das Erhalten von Opfergaben auf seinem Altar für den Ka des wahren Königsbekannten Padihorresnet, des Gerechtfertigten.
Dating (time frame):
Author(s):
Doris Topmann;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber,
Sophie Diepold
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 07/15/2025)
verb
de
bringen
(unedited)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
de
[Suffix 3. Pers. Pl.]
(unedited)
-3pl
preposition
de
[Präposition des Dativs]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
personal_pronoun
de
[Suffix 3. P. Sg. masc.]
(unedited)
-3sg.m
determiner
de
[bestimmter Artikel fem. Sg.]
(unedited)
DET(infl. unedited)
substantive_fem
de
Kleid, Binde, Stoff, Linnen, Gewand
(unedited)
N.f(infl. unedited)
determiner
de
[best. Art. Plur.] die
(unedited)
DET(infl. unedited)
substantive_masc
de
Kleid, Kleidung
(unedited)
N.m(infl. unedited)
substantive_masc
de
Byssoshaus
(unedited)
N.m(infl. unedited)
determiner
de
[best. Art. Plur.] die
(unedited)
DET(infl. unedited)
substantive_masc
de
Schutz, Amulett
(unedited)
N.m(infl. unedited)
relative_pronoun
de
welcher, der
(unedited)
REL(infl. unedited)
verb
de
[periphrastisch mit Verbum/Subst.]
(unedited)
V(infl. unedited)
substantive_masc
de
Art, Gestalt, Gleiches, Aussehen; Ähnlichkeit; Angelegenheit
(unedited)
N.m(infl. unedited)
preposition
de
in
(unedited)
PREP(infl. unedited)
determiner
de
[best. Art. Plur.] die
(unedited)
DET(infl. unedited)
substantive_masc
de
Tempel, Heiligtum
(unedited)
N.m(infl. unedited)
place_name
de
Ägypten
(unedited)
TOPN(infl. unedited)
de
Man brachte ihm das Linnen (und) die Gewänder aus dem Byssoshaus (sowie) die Amulette, die denen der Tempel von Ägypten entsprechen.
Dating (time frame):
Author(s):
Günter Vittmann;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 08/12/2024)
substantive_fem
de
Totenopfer
(unspecified)
N.f:sg
preposition
de
für (jmd.)
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_masc
de
tausend
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
von (partitiv)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Brot (allg.)
(unspecified)
N.m:sg
substantive_fem
de
Bier
(unspecified)
N.f:sg
substantive_masc
de
Stier
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
de
Geflügel (koll.)
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
de
Gazelle
(unspecified)
N.m:sg
2
substantive_masc
de
weiße Säbelantilope
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
de
Alabaster
(unspecified)
N.m:sg
substantive_fem
de
Kleid; Gewand; Mumienbinden
(unspecified)
N.f:sg
substantive_fem
de
Sache
(unspecified)
N.f:sg
adjective
de
jeder
Adj.sgf
ADJ:f.sg
adjective
de
gut
Adj.sgf
ADJ:f.sg
preposition
de
für (jmd.)
(unspecified)
PREP
title
de
Hatia (Rangtitel)
(unspecified)
TITL
title
de
einziger Freund (des Königs)
(unspecified)
TITL
title
de
Vorsteher der fremdsprachigen Truppe
(unspecified)
TITL
3
title
de
Gutsverwalter
(unspecified)
TITL
person_name
de
PN/m
(unspecified)
PERSN
verb_2-lit
de
sagen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
en
an invocation offering for him (consisting of) a thousand of (loaves of) bread and (jars of) beer, bulls and fowl, gazelles, oryxes, alabaster, clothes and all good things 〈for〉 the count, sole companion, overseer of foreign mercenaries, chamberlain, Djari, who says:
Dating (time frame):
Author(s):
Renata Landgrafova & Peter Dils;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils,
Johannes Jüngling,
Lutz Popko
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 11/14/2019)
6
substantive_fem
de
Kleid
(unspecified)
N.f:sg
cardinal
de
[Zahl/Q]
(unspecified)
NUM.card
7
substantive_masc
de
Alabastergefäß
(unspecified)
N.m:sg
cardinal
de
[Zahl/Q]
(unspecified)
NUM.card
8
substantive_fem
de
Bier
(unspecified)
N.f:sg
cardinal
de
[Zahl/Q]
(unspecified)
NUM.card
9
substantive_masc
de
Brot
(unspecified)
N.m:sg
cardinal
de
[Zahl/Q]
(unspecified)
NUM.card
de
Tausend an Kleidung, tausend an Alabastergefäß, tausend an Bier, tausend an Brot.
Dating (time frame):
Author(s):
Stefan Grunert;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 10/10/2019)
1
verb_caus_3-inf
de
bringen
Inf.t
V\inf
substantive_fem
de
Bestes
Noun.sg.stc
N.f:sg:stc
substantive_fem
de
Kleid
(unspecified)
N.f:sg
preposition
de
für (jmd.)
(unspecified)
PREP
title
de
Iri-pat (Rangtitel)
(unspecified)
TITL
person_name
de
Meri
(unspecified)
PERSN
substantive_masc
de
Sohn
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
title
de
einziger Freund (des Königs)
(unspecified)
TITL
title
de
Vorlesepriester
(unspecified)
TITL
title
de
Aufseher der Priester von (der Pyramidenanlage) Die Vollkommenheit des Pepj dauert
(unspecified)
TITL
person_name
de
Mery-Teti
(unspecified)
PERSN
de
Das Herbeibringen des Besten von Kleidung für den Iri-pat Meri, sein Sohn, einziger Freund (des Königs) und Aufseher der Priester von (der Pyramidenanlage) 'Die Vollkommenheit des Pepj dauert' Mery-Teti.
Dating (time frame):
Author(s):
Stefan Grunert;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 11/14/2019)
substantive_fem
de
Totenopfer
(unspecified)
N.f:sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
(unspecified)
PREP-adjz:m.sg
substantive_masc
de
tausend
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
de
Brot (allg.)
(unspecified)
N.m:sg
substantive_fem
de
Bier
(unspecified)
N.f:sg
substantive_masc
de
tausend
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
de
Stier
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
de
Geflügel (koll.)
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
de
tausend
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
de
Alabaster
(unspecified)
N.m:sg
substantive_fem
de
Kleid
(unspecified)
N.f:sg
substantive_masc
de
tausend
(unspecified)
N.m:sg
substantive_fem
de
Sache
(unspecified)
N.f:sg
adjective
de
alle
Adj.sgf
ADJ:f.sg
adjective
de
vollkommen
Adj.sgf
ADJ:f.sg
adjective
de
rein
Adj.sgf
ADJ:f.sg
substantive_fem
de
Speisenmenge (o. Ä.)
(unspecified)
N.f:sg
substantive
de
Speisenbedarf; Opferbedarf
(unspecified)
N:sg
16
substantive_masc
de
Speise
Noun.pl.stabs
N.m:pl
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.plm
PREP-adjz:m.pl
epith_god
de
Herr von Abydos (Osiris u.a. Götter)
(unspecified)
DIVN
substantive_masc
de
Brot (allg.)
(unspecified)
N.m:sg
adjective
de
rein
Adj.sgm
ADJ:m.sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
substantive_masc
de
Tempel
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
gods_name
de
Month
(unspecified)
DIVN
substantive_masc
de
Wasserspende
(unspecified)
N.m:sg
substantive_fem
de
Speisen
(unspecified)
N.f:sg
substantive_masc
de
Nahrung
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-inf
de
lieben
Rel.form.gem.plf.nom.subj
V~rel.ipfv.f.pl
substantive_masc
de
Ach-Geist
Noun.pl.stabs
N.m:pl
verb_3-lit
de
essen
Inf
V\inf
prepositional_adverb
de
davon
(unspecified)
PREP\advz
preposition
de
für (jmd.)
(unspecified)
PREP
title
de
Vorsteher der versiegelten Sachen
(unspecified)
TITL
title
de
Kammerdiener des Königs
(unspecified)
TITL
substantive_masc
de
Versorgter
(unspecified)
N.m:sg
person_name
de
PN/m
(unspecified)
PERSN
en
an invocation offering of a thousand of bread and beer, a thousand of bulls and fowl, a thousand of alabaster and linen, a thousand of every good and pure thing, food supply and required offerings, the provisions of the Lord of Abydos, pure bread of the temple of Montu, libations, offerings and food of which the akh-spirits like to eat for the overseer of the treasury and royal chamberlain, the dignified Tjetji.
Dating (time frame):
Author(s):
Renata Landgrafova & Peter Dils;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils,
Johannes Jüngling,
Lutz Popko
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 03/13/2025)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.