Iri-Pat und Hati-A, Einziger Freund, Syngenes, Generalissimus im Bezirk von Mendes, der Sorge trägt für alle Lebenden wenn sie Bitten äußern und wenn sie zufrieden sind gleichermaßen bei seinem Reden, mit frischem Charakter und bester Stimmung, Führsorglicher, dessen Abscheu (unnötige) Gewalt ist, Vorsteher der Pferde [---] mit starker Kraft gegen das zahlreiche (?) Übel, ein Baal für die Armee des einzigen Herren, welcher ihn mehr liebt als alle seine Siegelmeister, der alles tut, was er sagt ohne sein Abweisen, der ergeben ist ohne einen Moment mit dem Suchen aufzuhören [---] beim (?) Öffnen (?), der alle ihre Dinge in Land und Stadt eintreibt für das Schatzhaus des erhabenen Ba.
Auteur(s):
Jakob Schneider;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber,
Simon D. Schweitzer,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW
(Fichier texte créé: 28.08.2019,
dernières modifications: 30.04.2025)
Der Iri-Pat, Hati-A, Einziger Freund, Liebling, der Erste des Königs von Ober- und Unterägypten, Vornehmer und Großer unter der Gefolgschaft des Palastes, den der König einsetzte um über seine Angelegenheiten zu wachen, Aufseher der Schätze des Herrschers, Aufseher seines Siegels in Ägypten und der Produkte, die aus den Fremdländern geholt werden und die von den Schiffen gebracht werden, die mit den Truppen des Königs ausstaffiert sind, jeden Monat [---]
Auteur(s):
Jakob Schneider;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber,
Simon D. Schweitzer,
Gunnar Sperveslage
(Fichier texte créé: 03.09.2019,
dernières modifications: 16.07.2025)
Es werde (auch) veranlasst, dass es aufgestellt werde im Hof der Menge in den Tempeln erster Ordnung, in den Tempeln zweiter Ordnung und in den Tempeln dritter Ordnung, um zu veranlassen, dass für jedermann die Heiligkeit offenbar wird, die die Priester der Tempel Ägyptens für die beiden Wohltätigen Götter und deren Kinder, entstprechend dem, was Sitte ist, vollbracht haben.
Auteur(s):
Ralph Birk;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber,
Simon D. Schweitzer,
Gunnar Sperveslage
(Fichier texte créé: 25.10.2018,
dernières modifications: 20.08.2025)
[§75] Seine Majestät saß noch im Gespräch mit den Würdenträgern, [§76] als der Feind von Chatti (bereits) m〈i〉t dem Heer und seinen Wagenkämpfern [§77] und ebenso den zahlreichen Fremdländern, di[e] mit ihm waren, (heran) gekommen war.
Auteur(s):
Silke Grallert;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber,
Jonas Treptow,
Simon D. Schweitzer,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW,
Gunnar Sperveslage
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 20.08.2025)
Die Vorsteher der Doppelscheune haben sich mit mir gestritten wegen des Getreides, das du als Ladung auf das qwr-Lastschiff der Scheune des Pharao L.H.G. gegeben hast, das (Schiff) / die (Scheune) unter der Leitung des Schreibers des Königs und Vorstehers der Doppelscheune, Neferrenpet, steht, der der Vorgesetzte des stellvertretenden Befehlshabers des Heeres, Montuerhatef, ist, mit den Worten:
Auteur(s):
Peter Dils;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Florence Langermann,
Anja Weber
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 18.02.2021)
Auteur(s):
Silke Grallert;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 29.12.2022)
Auteur(s):
Lutz Popko;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Jessica Jancziak,
Peter Dils
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 13.11.2024)
Auteur(s):
Günter Vittmann;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 13.12.2019)
(Es ist) der Ort des Planens für deine Streitwagentruppe, der Ort der Musterung/Registrierung für dein Heer, der Ort des Anlandens für deine Marineinfanterie - sie bringt/bringen dir Abgaben herbei.
Auteur(s):
Peter Dils;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Lutz Popko,
Svenja Damm,
Anja Weber
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 20.06.2025)
Auteur(s):
Marc Brose;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils,
Lutz Popko,
Samuel Huster
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 28.04.2025)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’ID / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.