Author(s):
Ingelore Hafemann & Gunnar Sperveslage;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Gunnar Sperveslage
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 14 Jul 2025)
#lc: [3]# The director of the dinning-hall, [overseer] of the ka-servants, the favourite one of his lord (lit.: one who is in the heart of his lord), one who does what his lord, the sole companion, lector priest, Abebi, praises every〈day〉, #lc: [4]# one who does what his 〈lord〉 (scil. Abebi) praises, Sen, the beloved.
Ich werde dich formen, [die] ich wünschte zu erschaffen, so dass du Opfer schenken kannst vor dem, der dich geschaffen hat, dass du die Heiligtümer der Götter fest/stabil machst, dass du dieses Land mitsamt seinen Bewohnern (lit. Unteren) schützt, dass dein Gemetzel den trifft, der Verbrechen begeht und die, die Rebellion zu deinen Zeiten planen, dass du den Sieg erringst als Herr der Kraft.
[May you say an offering which the king gives to Osiris,] the lord of Busiris, who is in Abydos, Horus, foremost of Ḥbnw, Sokar, lord of Shetayt, Anubis, foremost of the god’s shrine:
bear in mind that you have come to me for millions of years, so that I may be judged with you in the necropolis in the presence of the council, the lords of Maat, before the Keeper of the Balance who is in the (hall of) two truths.
[4,10] Verbrecher dieser Pyramide des Gottes, die auf der Flucht sind – der Hohepriester des Amunrasonther wurde damit beauftragt, sie einzufangen, um sie als Gefangene [4,11] in den Gefängnisraum des Tempels des Amunrasonther zu geben zusammen mit ihren Komplizen, bis Pharao, l.h.g., unser Herr, l.h.g., (über) ihre Strafe entschieden hat:
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.