Lade Sätze...
(Wir werden uns bemühen, die Performance dieser Seite zu verbessern.)
Belegstellen-Suchergebnisse
Such-Parameter:
Lemma-ID
= d4029
Zeitlicher Vorgänger
= ✓
Suchergebnis:
151–160
von
225
Sätzen mit Belegen (inkl. Lesevarianten).
V,6
particle
de
[Element des Präsens I]
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
personal_pronoun
de
[Suff. 1. Sg.]
(unedited)
-1sg
verb
de
bekleiden
(unedited)
V(infl. unedited)
preposition
de
aus, von
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_masc
de
Kopf
(unedited)
N.m(infl. unedited)
personal_pronoun
de
[Suff. 1. Sg.]
(unedited)
-1sg
(⸮r?)
(unedited)
(infl. unedited)
substantive_masc
de
Fuß
(unedited)
N.m(infl. unedited)
personal_pronoun
de
[Suff. 1. Sg.]
(unedited)
-1sg
de
"Ich bin von Kopf bis Fuß bekleidet."
Autor:innen:
Günter Vittmann;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.07.2025)
51
verb_3-lit
de
bedecken
SC.act.ngem.3pl
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
substantive_masc
de
Berg
Noun.pl.stabs
N.m:pl
substantive_fem
de
Tal
Noun.pl.stabs
N.f:pl
personal_pronoun
de
sie [Präs.I-Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
3pl
preposition
de
wie
(unspecified)
PREP
article
de
der [Artikel sg.m.]
(unspecified)
art:m.sg
substantive_masc
de
Wanderheuschrecke
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
mit
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Menge
Noun.sg.stpr.3pl
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
de
[§51] Sie bedeckten Berge und Täler, wobei [s]ie so zahlreich wie ein Wanderheuschreckenschwarm waren.
Autor:innen:
Silke Grallert;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 29.12.2022)
9,7
9,7
particle
de
[Negationswort, systematisch unterschieden von n]
(unspecified)
PTCL
substantive_masc
de
Genosse
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
hinter
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Genosse
(unspecified)
N.m:sg
•
9,8
9,8
particle
de
[Negationswort, systematisch unterschieden von n]
(unspecified)
PTCL
substantive_masc
de
Kleid
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
um zu (final)
(unspecified)
PREP
verb_3-lit
de
bekleiden
Inf.stpr.3sgm
V\inf:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
•
de
Es gibt keinen Gefährten hinter einem Gefährten (d.h man kümmert sich nicht um einander?).
Es gibt kein Kleid, um sich/ihn zu kleiden.
Es gibt kein Kleid, um sich/ihn zu kleiden.
Autor:innen:
Peter Dils;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Lutz Popko,
Anja Weber,
Christine Greger,
Svenja Damm,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 25.09.2025)
ḥbs.y〈.PL〉 pq.t.PL 4, 9 ḥwi̯.tw m ⸢ḏꜣw.t⸣
verb_3-lit
de
bekleiden
Partcp.act.ngem.plm
V\ptcp.act.m.pl
substantive_fem
de
feiner Leinenstoff
(unspecified)
N.f:sg
4, 9
verb_3-inf
de
schlagen
SC.tw.pass.ngem.impers
V\tam-pass
preposition
de
in (Zustand)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Unrecht
(unspecified)
N.m:sg
en
those who used to wear fine linen are beaten wrongly,
Datierung:
Autor:innen:
Roland Enmarch;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils,
Florence Langermann,
Billy Böhm,
Lutz Popko
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 26.06.2025)
9
particle_enclitic
de
auch, ferner
(unspecified)
=PTCL
substantive_masc
de
Mann
(unspecified)
N.m:sg
adjective
de
jede/r
Adj.sgm
ADJ:m.sg
verb_irr
de
kommen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
preposition
de
um zu
(unspecified)
PREP
verb_3-lit
de
bedürfen; erbitten
Inf
V\inf
substantive_fem
de
Sache; Besitz
(unspecified)
N.f:sg
preposition
de
von (jmdm. empfangen, erbitten)
Prep.stpr.1sg
PREP:stpr
particle
de
[aux.]
(unspecified)
PTCL
verb_irr
de
geben; legen, setzen
SC.n.act.ngem.1sg_Aux.jw
V\tam.act-ant:stpr
preposition
de
in (Freude), als (Gekochtes) [Zustand,Weise]
(unspecified)
PREP
verb_3-lit
de
bekleiden, verhüllen
Partcp.pass.ngem.sgm
V\ptcp.pass.m.sg
substantive_masc
de
Alabaster [oder Gegenstand daraus]
(unspecified)
N.m:sg
de
'Ferner: Jeder Mann, der kam, um etwas von (mir) zu erbitten, den machte (ich) zu einem Bekleideten, [...] Alabaster.'
[9]
Datierung:
Autor:innen:
Adelheid Burkhardt;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.11.2019)
6
substantive_masc
de
Kopf
Noun.pl.stpr.3pl
N.m:pl:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
verb_3-lit
de
verhüllen
PsP.3plm
V\res-3pl.m
substantive_masc
de
Nase
Noun.pl.stabs
N.m:pl
verb
de
vestopft sein
PsP.3plm
V\res-3pl.m
7
preposition
de
[temporal]
(unspecified)
PREP
verb_3-lit
de
geschehen
SC.t.act.ngem.nom.subj
V\tam.act-compl
verb_3-lit
de
aufgehen
Inf.stpr.2sgm
V\inf:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
adverb
de
morgens
(unspecified)
ADV
preposition
de
[lokal]
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Horizont
(unspecified)
N.f:sg
nisbe_adjective_substantive
de
östlich
Adj.sgf
N-adjz:f.sg
nisbe_adjective_preposition
de
gehörig zu
(unspecified)
PREP-adjz:m.sg
8
substantive_fem
de
Himmel
(unspecified)
N.f:sg
de
Ihre Köpfe sind verhüllt und die Nasen verstopft, bis du morgens im östlichen Horizont des Himmels aufgehst.
Autor:innen:
Gunnar Sperveslage;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Sebastian Hoedt
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 19.08.2024)
D407
D407
particle
de
[aux.]
(unspecified)
PTCL
substantive_masc
de
Rücken
Noun.sg.stpr.2sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
dein (pron. suff. 2. masc. sg.)
(unspecified)
-2sg.m
preposition
de
[zur Bildung des Futurs]
(unspecified)
PREP
verb_3-lit
de
bekleiden
Inf
V\inf
preposition
de
mit etwas versehen
Prep.stpr.3sgf
PREP:stpr
personal_pronoun
de
ihr (pron. suff. 3. fem. sg.)
(unspecified)
-3sg.f
de
(Und) dein Rücken wird sich dadurch bekleiden (oder: bekleidet sein).
Datierung:
Autor:innen:
Peter Dils;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Billy Böhm,
Lutz Popko,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 25.08.2025)
en
one who does not turn his face away from the hungry one.
Autor:innen:
Renata Landgrafova & Peter Dils;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils,
Johannes Jüngling
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 24.11.2022)
9,7
9,7
particle
de
[Negationswort, systematisch unterschieden von n]
(unspecified)
PTCL
substantive_masc
de
Garn (??)
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
für
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Marschland
(unspecified)
N.m:sg
4,1
9,8
9,8
particle
de
[Negationswort, systematisch unterschieden von n]
(unspecified)
PTCL
substantive_masc
de
Kleid
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
um zu (final)
(unspecified)
PREP
verb_3-lit
de
bekleiden
Inf
V\inf
de
Es gibt keine Schnur für {den Sumpf (?)} 〈den Hintern (?)〉.
Es gibt kein Kleid, um sich zu kleiden.
Es gibt kein Kleid, um sich zu kleiden.
Autor:innen:
Peter Dils;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Lutz Popko,
Anja Weber,
Christine Greger,
Sabrina Karoui,
Svenja Damm
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 27.09.2024)
particle
de
[Konjunktiv]
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
personal_pronoun
de
[Suffix 2. Pers. Sg. mask.]
(unedited)
-2sg.m
verb
de
bedecken
(unedited)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
de
[Suffix 3. P. Sg. masc.]
(unedited)
-3sg.m
preposition
de
mit, durch [instrum.]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_fem
de
Schurz, Tuch
(unedited)
N.f(infl. unedited)
preposition
de
aus, von
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_masc
de
Kopf
(unedited)
N.m(infl. unedited)
personal_pronoun
de
[Suffix 3. P. Sg. masc.]
(unedited)
-3sg.m
preposition
de
bis
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_masc
de
Fuß
(unedited)
N.m(infl. unedited)
personal_pronoun
de
[Suffix 3. P. Sg. masc.]
(unedited)
-3sg.m
de
und du sollst ihn (den Stuhl) von oben bis unten (wörtl. "von seinem Kopf bis zu seinen Füßen") mit Tuch bedecken,
Autor:innen:
Günter Vittmann;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Simon D. Schweitzer
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 15.10.2025)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.