Loading sentences...

(We will struggle to improve the performance of this page.)

Attestation Search Results

Search parameter: Lemma ID = d4151 Historical predecessors = ✓
Search results: 4281–4290 of 4450 sentences with occurrences (incl. reading variants).




    königliche Randzeile
     
     

     
     



    DC 78.5
     
     

     
     


    verb_3-lit
    de
    leben

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act


    substantive_masc
    de
    Gott

    (unspecified)
    N.m:sg


    adjective
    de
    vollkommen

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg


    substantive_masc
    de
    Herr

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc


    place_name
    de
    Punt

    (unspecified)
    TOPN


    verb_3-lit
    de
    beseitigen

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    substantive
    de
    [Substantiv oder ein substantivischer Ausdruck]

    (unspecified)
    N:sg


    preposition
    de
    vor (lokal)

    (unspecified)
    PREP


    epith_god
    de
    der dessen Glieder (wieder) vereinigt sind (Osiris)

    (unspecified)
    DIVN


    preposition
    de
    als (Art und Weise)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Bild

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    gods_name
    de
    Horus

    (unspecified)
    DIVN
fr
Vive le dieu parfait, le maître de Pount, il repousse … (?) devant celui aux membres réunis, en son image d’Horus;
Author(s): Christiane Zivie-Coche; with contributions by: Peter Dils (Text file created: 09/14/2025, latest changes: 09/22/2025)



    personal_pronoun
    de
    ich [Selbst. Pron. sg.1.c]

    (unspecified)
    1sg


    substantive_masc
    de
    Sohn

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    gods_name
    de
    Horus

    (unspecified)
    DIVN


    verb_3-inf
    de
    lieben

    Rel.form.ngem.sgm.2sgm
    V\rel.m.sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m
Glyphs artificially arranged
de
Ich bin dein Sohn Horus, den du liebst.
Author(s): Doris Topmann (Text file created: 01/10/2021, latest changes: 08/25/2022)

Amd. 732 unteres Register Horus vor Wasser mit Etrunkenen ḏd-mdw jn ḥr n mḥyw jgyw sṯꜣsyw jmw nww dꜣtw




    Amd. 732
     
     

     
     



    unteres Register
     
     

     
     



    Horus vor Wasser mit Etrunkenen
     
     

     
     


    verb
    de
    Rede

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    preposition
    de
    seitens

    (unspecified)
    PREP


    gods_name
    de
    GN/Horus

    (unspecified)
    DIVN


    preposition
    de
    zu

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Ertrunkener

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    substantive_masc
    de
    Gekenterte

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive
    de
    ausgestreckt auf dem Rücken Liegende

    (unspecified)
    N:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    befindlich in

    Adj.plm
    PREP-adjz:m.pl


    substantive_masc
    de
    Urgewässer

    (unspecified)
    N.m:sg


    gods_name
    de
    GBez/'Unterweltlicher

    Noun.pl.stabs
    N:pl
de
Rede seitens Horus zu den Ertrunkenen, Gekenterten, 'ausgestreckt auf dem Rücken Liegenden', befindlich im Urgewässer (und) den GBez/'Unterweltlichen':
Author(s): Elke Freier; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Niklas Hartmann, Daniel A. Werning, Gunnar Sperveslage (Text file created: 05/22/2024, latest changes: 09/25/2025)

Amd. 654 unteres Register zwölf Götter auf Stoff-Zeichen [wnn] =sn m sḫr pn m dꜣt mn ḥr mnḫwt =sn m jrtw m sšm Amd. 655 jr.n ḥr




    Amd. 654
     
     

     
     



    unteres Register
     
     

     
     



    zwölf Götter auf Stoff-Zeichen
     
     

     
     


    verb_2-gem
    de
    sein

    SC.act.gem.3pl
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c. (Verbaladj.)]

    (unspecified)
    -3pl


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Art und Weise

    (unspecified)
    N.m:sg


    demonstrative_pronoun
    de
    [pron. dem. masc. sg.]

    (unspecified)
    dem.m.sg


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Unterwelt

    (unspecified)
    N.f:sg


    verb_2-lit
    de
    bleiben

    Partcp.act.ngem.plm
    V\ptcp.act.m.pl


    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Kleid

    Noun.pl.stpr.3pl
    N.f:pl:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl


    preposition
    de
    aus

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    [blaues Leinenzeug]

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    als

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Bild

    (unspecified)
    N.m:sg



    Amd. 655
     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    machen

    Partcp.pass.ngem.sgm
    V\ptcp.pass.m.sg


    gods_name
    de
    GN/Horus

    (unspecified)
    DIVN
de
Sie sind in dieser Weise in der Unterwelt, bleibend auf ihren Kleidern aus blauem Leinenzeug als Bild, gemacht von GN/Horus.
Author(s): Elke Freier; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Niklas Hartmann, Gunnar Sperveslage, Daniel A. Werning (Text file created: 05/22/2024, latest changes: 09/25/2025)



    personal_pronoun
    de
    ich [Selbst. Pron. sg.1.c]

    (unspecified)
    1sg


    substantive_fem
    de
    Schwester

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    verb_3-lit
    de
    richtig sein

    Partcp.act.ngem.sgf
    V\ptcp.act.f.sg


    substantive_fem
    de
    Mutter

    (unspecified)
    N.f:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg


    gods_name
    de
    Horus

    (unspecified)
    DIVN





    21
     
     

     
     


    verb
    de
    Worte sprechen; [Rezitationsvermerk]

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Geliebter

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb_3-inf
    de
    lieben

    Rel.form.ngem.sgm.2sgm
    V\rel.m.sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    substantive_masc
    de
    Gott

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb_3-lit
    de
    vortrefflich sein

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    verb_3-lit
    de
    trefflich sein

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    preposition
    de
    [temporal]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Ewigkeit

    (unspecified)
    N.f:sg


    title
    de
    Osiris (Totentitel des Verstorbenen)

    (unspecified)
    TITL


    substantive
    de
    König

    (unspecified)
    N:sg


    epith_king
    de
    Herr der Beiden Länder (Könige)

    (unspecified)
    ROYLN


    kings_name
    de
    Aspelta

    (unspecified)
    ROYLN


    verb_3-lit
    de
    leben

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m


    adverb
    de
    ewig, ewiglich

    (unspecified)
    ADV
Glyphs artificially arranged
de
Ich bin deine wahre Schwester, die Mutter des Horus, des Geliebten, den du liebst, des vortrefflichen und fähigen Gottes in Ewigkeit, (o) Osiris König, Herr der Beiden Länder, Aspelta - er lebe ewig.
Author(s): Doris Topmann (Text file created: 12/22/2020, latest changes: 08/25/2022)



    verb_3-lit
    de
    schmücken

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act


    preposition
    de
    [Dat.]

    Prep.stpr.2pl
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl


    gods_name
    de
    GN/Horus

    (unspecified)
    DIVN


    prepositional_adverb
    de
    dort

    (unspecified)
    PREP\advz



    Amd. 656
     
     

     
     


    preposition
    de
    als

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-lit
    de
    verbergen

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    substantive_masc
    de
    Vater

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Unterwelt

    (unspecified)
    N.f:sg


    verb_3-lit
    de
    verbergen

    Partcp.act.ngem.sgf
    V\ptcp.act.f.sg


    substantive_masc
    de
    Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl
de
Euch schmückte Horus dort, als er seinen Vater in der Unterwelt verbarg, die die Götter verbirgt.
Author(s): Elke Freier; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Niklas Hartmann, Gunnar Sperveslage, Daniel A. Werning (Text file created: 05/22/2024, latest changes: 09/25/2025)



    personal_pronoun
    de
    ich [Selbst. Pron. sg.1.c]

    (unspecified)
    1sg


    substantive_fem
    de
    Gestalt

    (unspecified)
    N.f:sg


    ordinal
    de
    [Ordinalzahl in Ziffernschreibung mit Bildungselement -nw]

    Ord.f
    NUM.ord:sg.f


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg


    substantive_masc
    de
    Sohn

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    gods_name
    de
    Horus

    (unspecified)
    DIVN


    epith_god
    de
    der zur Sonnenscheibe Gehörige

    (unspecified)
    DIVN


    verb_3-lit
    de
    leuchten

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg





    29
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Licht

    (unspecified)
    N.m:sg
Glyphs artificially arranged
de
Ich bin die sechste Gestalt/Form deines Sohnes Horus, des zur Sonnenscheibe Gehörigen, mit leuchtendem Licht.
Author(s): Doris Topmann; with contributions by: Gunnar Sperveslage (Text file created: 12/17/2020, latest changes: 03/18/2025)




    372a

    372a
     
     

     
     


    verb_3-lit
    de
    empfangen; ergreifen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act


    personal_pronoun
    de
    ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    =3sg.m





    5
     
     

     
     


    gods_name
    de
    Horus

    (unspecified)
    DIVN


    preposition
    de
    [lokal]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Finger

    Noun.du.stpr.3sgm
    N.m:du:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
Glyphs artificially arranged
de
Horus wird ihn an seine beiden Finger (d.h. an seine Seite?) nehmen.
Author(s): Doris Topmann; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Nina Overesch, Joanna Hypszer (Text file created: 07/15/2015, latest changes: 07/22/2024)



    particle
    de
    [Negationswort]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_2-lit
    de
    kennen

    SC.pass.ngem.nom.subj_Neg.jwt
    V\tam.pass


    particle
    de
    [Negationswort]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_2-gem
    de
    erblicken (kryptogr)

    SC.pass.ngem.nom.subj_Neg.n
    V\tam.pass


    particle
    de
    [Negationswort]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_3-lit
    de
    sehen

    SC.pass.ngem.nom.subj_Neg.n
    V\tam.pass


    substantive_masc
    de
    Bild

    (unspecified)
    N.m:sg


    demonstrative_pronoun
    de
    [pron. dem. masc. sg.]

    (unspecified)
    dem.m.sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Gen.]

    (unspecified)
    gen


    gods_name
    de
    GN/Horus

    (unspecified)
    DIVN


    substantive_masc
    de
    selbst

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
ohne daß gekannt wird, nicht erblickt wird, nicht gesehen wird dieses Bild des GN/Horus selbst.
Author(s): Elke Freier; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Niklas Hartmann, Daniel A. Werning, Gunnar Sperveslage (Text file created: 05/22/2024, latest changes: 09/25/2025)






    35b
     
     

     
     


    gods_name
    de
    Isis

    (unspecified)
    DIVN


    preposition
    de
    zu (jmd.)

    (unspecified)
    PREP


    gods_name
    de
    Horus

    (unspecified)
    DIVN


    gods_name
    de
    Seth

    (unspecified)
    DIVN


    verb
    de
    [Markierung wörtlicher Rede]

    (unspecified)
    V(infl. unedited)





    zerstört
     
     

     
     
de
Isis (an) Horus und {{Seth}}: " [...]".
Author(s): Daniel A. Werning; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Text file created: 10/17/2023, latest changes: 06/04/2024)