Lade Sätze...
(Wir werden uns bemühen, die Performance dieser Seite zu verbessern.)
Belegstellen-Suchergebnisse
Such-Parameter:
Lemma-ID
= d4846
Zeitlicher Vorgänger
= ✓
Suchergebnis:
151–160
von
491
Sätzen mit Belegen (inkl. Lesevarianten).
verb_2-lit
de
entfernen; vertreiben
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
personal_pronoun
de
ihr; euch [Enkl. Pron. pl.2.c.]
(unspecified)
=2pl
nisbe_adjective_preposition
de
befindlich unter; unterer
(unspecified)
PREP-adjz:m.sg
verb
de
abweisen (2ae.inf)
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
verb_irr
de
geben; zeigen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_masc
de
göttliche Macht; Götterbild
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
gods_name
de
Re
(unspecified)
DIVN
de
Niederhalten wird euch der Träger/Besitzer der Abwehr, derjenige, der das Götterbild des Re zeigt (wörtl. gibt).
Datierung:
Autor:innen:
Anke Blöbaum;
unter Mitarbeit von:
Peter Dils,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Lutz Popko
(Textdatensatz erstellt: 28.09.2017,
letzte Änderung: 20.08.2025)
preposition
de
was anbetrifft (vorangestellt zur Betonung eines Satzgliedes)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Mann
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
de
befindlich unter
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
substantive_masc
de
Totengeist
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
de
[Genitiv (invariabel)]
(unspecified)
gen
gods_name
de
Thot
(unspecified)
DIVN
de
Betreffs eines Mannes, der unter einem Totengeist des Thot leidet:
Autor:innen:
Marc Brose;
unter Mitarbeit von:
Billy Böhm,
Peter Dils,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Lutz Popko,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW
(Textdatensatz erstellt: 12.09.2017,
letzte Änderung: 16.09.2025)
preposition
de
was anbetrifft (vorangestellt zur Betonung eines Satzgliedes)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Mann
(unspecified)
N.m:sg
{ḥr}
(unedited)
(infl. unspecified)
nisbe_adjective_preposition
de
befindlich unter
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
substantive_masc
de
Totengeist
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
de
[Genitiv (invariabel)]
(unspecified)
gen
gods_name
de
Ptah
(unspecified)
DIVN
de
Betreffs eines Mannes, der unter einem Totengeist des Ptah leidet:
Autor:innen:
Marc Brose;
unter Mitarbeit von:
Billy Böhm,
Peter Dils,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Lutz Popko,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW
(Textdatensatz erstellt: 12.09.2017,
letzte Änderung: 16.09.2025)
Text 2
Text 2
vs. 1,3
preposition
de
was anbetrifft (vorangestellt zur Betonung eines Satzgliedes)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Mann
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
de
befindlich unter
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
substantive_masc
de
Totengeist
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
de
[Genitiv (invariabel)]
(unspecified)
gen
gods_name
de
Re
(unspecified)
DIVN
de
[Betreffs eines Mannes, der unter einem Totengeist des Re leidet]:
Autor:innen:
Marc Brose;
unter Mitarbeit von:
Billy Böhm,
Peter Dils,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Lutz Popko,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW
(Textdatensatz erstellt: 12.09.2017,
letzte Änderung: 16.09.2025)
verb_3-lit
de
trinken
SC.ḫr.act.ngem.3sgm
V\tam.act-oblv:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
nisbe_adjective_preposition
de
befindlich unter; unterer
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
substantive
de
Wärme; Leidenschaft; Fieber
(unspecified)
N:sg
prepositional_adverb
de
davon
(unspecified)
PREP\advz
de
Dann muss er, (d.h.) der unter Hitze ist/leidet, daraufhin davon trinken.
Datierung:
Autor:innen:
Peter Dils;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Lutz Popko
(Textdatensatz erstellt: 09.02.2017,
letzte Änderung: 06.06.2024)
particle
de
[nichtflektierte Negationspartikel (Spätmittelägyptisch)]
(unspecified)
PTCL
verb_4-inf
de
müde werden
SC.n.act.ngem.nom.subj_Neg.nn
V\tam.act-ant
2,8
nisbe_adjective_preposition
de
befindlich unter
(unspecified)
PREP-adjz:m.sg
substantive_fem
de
Biss
Noun.sg.stpr.3sgm
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
de
(Und) der von ihr [Ge]bissene wird (gewöhnlich) nicht müde.
Datierung:
Autor:innen:
Frank Feder;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Lutz Popko,
Svenja Damm,
Peter Dils,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 30.09.2025)
verb_2-gem
de
[Hilfsverb (generalisierend)]
SC.act.gem.nom.subj
V\tam.act
substantive_fem
de
Körperteil
(unspecified)
N.f:sg
adjective
de
jeder
Adj.sgf
ADJ:f.sg
nisbe_adjective_preposition
de
[Genitiv (invariabel)]
(unspecified)
gen
nisbe_adjective_preposition
de
befindlich unter
(unspecified)
PREP-adjz:m.sg
substantive_fem
de
Biss
Noun.sg.stpr.3sgm
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
verb_4-lit
de
zittern
PsP.3sgf_Aux.wnn
V\res-3sg.f
de
Jeder Körperteil des von ihr Gebissenen zittert.
Datierung:
Autor:innen:
Frank Feder;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Lutz Popko,
Svenja Damm,
Peter Dils,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 30.09.2025)
personal_pronoun
de
er [Selbst. Pron. sg.3.m./c.]
(unspecified)
3sg.m
verb_irr
de
geben
Partcp.act.gem.sgm
V~ptcp.distr.act.m.sg
substantive_masc
de
Leben
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
für (jmd.); [Dativ: Nutzen]
(unspecified)
PREP
nisbe_adjective_preposition
de
befindlich unter; unterer
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
substantive_masc
de
Frieden
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
de
Tod
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
für (jmd.); [Dativ: Nutzen]
(unspecified)
PREP
nisbe_adjective_preposition
de
befindlich unter; unterer
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
substantive_fem
de
Schuld
(unspecified)
N.f:sg
de
Es war es, das Leben gegeben hat dem, der mit Friedfertigkeit behaftet ist, und Tod dem, der mit Schuld behaftet ist.
Autor:innen:
Daniel A. Werning;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Patryck Polan,
Elio N. D. Rossetti
(Textdatensatz erstellt: 14.04.2023,
letzte Änderung: 12.07.2024)
personal_pronoun
de
[pron. abs. 3. pl.]
(unspecified)
3pl
verb_caus_2-lit
de
erleuchten
Partcp.act.ngem.plf
V\ptcp.act.f.pl
substantive_masc
de
Dunkelheit
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Kammer
(unspecified)
N.f:sg
nisbe_adjective_preposition
de
befindlich unter
Adj.sgf
PREP-adjz:f.sg
gods_name
de
GN/Osiris
(unspecified)
DIVN
preposition
de
durch
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Flamme
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_substantive
de
befindlich auf
Adj.sgm
N-adjz:m.sg
substantive_masc
de
Maul
Noun.sg.stpr.3pl
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
Amd. 684
verb_caus_3-lit
de
entstehen lassen
Partcp.act.ngem.plf
V\ptcp.act.f.pl
substantive_fem
de
Verderben
(unspecified)
N.f:sg
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
de
Sie (sind es), die die Dunkelheit in der Kammer, befindlich unter GN/Osiris, erleuchten durch die Flamme befindlich auf ihrem Maul, die entstehen lassen Verderben in der Unterwelt.
Amd. 683
Autor:innen:
Elke Freier;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Niklas Hartmann,
Gunnar Sperveslage,
Daniel A. Werning
(Textdatensatz erstellt: 22.05.2024,
letzte Änderung: 25.09.2025)
97,15
preposition
de
wenn (konditional)
(unspecified)
PREP
verb_irr
de
geben
SC.act.ngem.3sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_masc
de
Gesicht
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
[in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Unterseite
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-lit
de
sterben
SC.act.ngem.3sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
demonstrative_pronoun
de
[Zweitnomen (zweigliedriger NS)]
(unspecified)
dem
particle_enclitic
de
auch
(unspecified)
=PTCL
Mittel gegen Schädlingsbefall schließen direkt an
Mittel gegen Schädlingsbefall schließen direkt an
de
Wenn es mit seinem Gesicht nach unten zeigt, bedeutet es ebenfalls, dass es sterben wird.
Autor:innen:
Lutz Popko;
unter Mitarbeit von:
Florence Langermann,
Peter Dils,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Textdatensatz erstellt: 28.07.2017,
letzte Änderung: 15.09.2025)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.