Loading sentences...
(We will try to improve the performance of this site in the future.)
Attestation Search Results
Search parameter:
Lemma ID
= d490
Historical predecessors
= ✓
Search results:
631–640
of
2454
sentences with occurrences (incl. reading variants).
verb_irr
de
geben
SC.w.pass.impers
V\tam.pass
preposition
de
hin zu
Prep.stpr.3pl
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
substantive_masc
de
Futterkraut
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
bestehend aus
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Mund (eine Örtlichkeit?)
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
de
befindlich in (lokal)
(unspecified)
PREP-adjz:m.sg
substantive_masc
de
Vogel (allg.)
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Sumpfland
Noun.pl.stabs
N.m:pl
substantive_masc
de
Blätter oder Zweige (einer Pflanze)
Noun.pl.stabs
N.m:pl
substantive_fem
de
Frisches (Pflanzen und Früchte)
Noun.pl.stabs
N.f:pl
de
Zugewiesen wird ihnen Futter in Form von Vogel-[(Nist)Plätzen?] in Sumpfländereien sowie als Blätter und frische Pflanzen.
Dating (time frame):
Author(s):
Ingelore Hafemann;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber,
Simon D. Schweitzer
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 04 May 2023)
412a
412a
substantive_masc
de
Lebenszeit
(unspecified)
N.m:sg
demonstrative_pronoun
de
[Kopula (dreigliedriger NS)]
(unspecified)
dem
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
kings_name
de
Teti
(unspecified)
ROYLN
substantive_masc
de
Ewigkeit
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
de
Grenze
(unspecified)
N.m:sg
demonstrative_pronoun
de
[Kopula (dreigliedriger NS)]
(unspecified)
dem
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
kings_name
de
Teti
(unspecified)
ROYLN
substantive_fem
de
Ewigkeit
(unspecified)
N.f:sg
412b
412b
preposition
de
in (Zustand)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Würde
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
demonstrative_pronoun
de
dieser [Dem.Pron. sg.m.]
(unspecified)
dem.m.sg
T/A/E 32 = 330
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
gods_name
de
Will er, so tut er
(unspecified)
DIVN
gods_name
de
Will er nicht, so tut er nicht
(unspecified)
DIVN
412c
412c
nisbe_adjective_preposition
de
befindlich in
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
substantive_masc
de
Bereich
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
substantive_fem
de
Horizont; Lichtland
(unspecified)
N.f:sg
substantive_fem
de
Ewigkeit
(unspecified)
N.f:sg
preposition
de
zu, bis (temp.)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Ewigkeit
(unspecified)
N.m:sg
de
Die Lebenszeit des Teti ist die Ewigkeit, die Grenze des Teti ist die Unendlichkeit in dieser seiner Würde eines 'Will-er-so-tut-er, will-er-nicht-so-tut-er-nicht', der auf immer und ewig im Bereich des Horizontes ist.
Dating (time frame):
Author(s):
Doris Topmann;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Gunnar Sperveslage,
Jonas Treptow,
Simon D. Schweitzer
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 09 Sep 2025)
verb_2-gem
de
sein
SC.act.gem.1sg
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
preposition
de
zusammen mit (jmdm.)
(unspecified)
PREP
gods_name
de
Horus
(unspecified)
DIVN
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
36cm
substantive
de
Oberarm; Schulter
(unspecified)
N:sg
9
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
(unspecified)
PREP-adjz:m.sg
gods_name
de
Osiris
(unspecified)
DIVN
nisbe_adjective_preposition
de
befindlich in (lokal)
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
place_name
de
Letopolis (im Delta)
(unspecified)
TOPN
de
Ich war mit Horus zusammen bei(?)/als(?) [...] Schulter des Osiris, die in Letopolis ist.
Dating (time frame):
Author(s):
Doris Topmann;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber,
Simon D. Schweitzer
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 23 Jul 2025)
verb_irr
de
kommen
SC.n.act.ngem.1sg
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
preposition
de
wegen
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Sohn
Noun.sg.stpr.1sg
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
gods_name
de
Horus
(unspecified)
DIVN
substantive_masc
de
Herz
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
verb_3-lit
de
müde sein
PsP.3sgm
V\res-3sg.m
substantive_fem
de
Knie
Noun.du.stpr.3sgm
N.f:du:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m. nach Dual]
(unspecified)
-3sg.m
verb_2-gem
de
schwach sein
PsP.3sgm
V\res-3sg.m
ca. 7Q zerstört
substantive_masc
de
[eine Kinderkrankheit]
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
de
befindlich in (lokal)
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
B31
substantive_masc
de
Brust
Noun.sg.stpr.1sg
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
substantive_fem
de
Bitternis
(unspecified)
N.f:sg
nisbe_adjective_preposition
de
befindlich in (lokal)
Adj.sgf
PREP-adjz:f.sg
substantive_masc
de
Brust
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
(unspecified)
PREP-adjz:m.sg
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
de
"Ich kam wegen meines Sohnes Horus, sein Herz ist matt, [seine] Kn[ie sind müde, --- den bꜥꜥ, der in] meiner Brust ist, (und) die Bitterkeit, die sich in meiner(?) Brust befindet.
Dating (time frame):
Author(s):
Katharina Stegbauer;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils,
Billy Böhm,
Lutz Popko
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 15 Sep 2025)
2115b
2115b
verb_3-lit
de
leben
SC.act.ngem.2sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
preposition
de
so wie
(unspecified)
PREP
verb_3-lit
de
leben
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
nisbe_adjective_preposition
de
befindlich in (lokal)
Adj.plm
PREP-adjz:m.pl
substantive_fem
de
Himmel
(unspecified)
N.f:sg
verb_3-lit
de
existieren
SC.act.ngem.2sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
preposition
de
mehr als; [Komparativ]
(unspecified)
PREP
verb_3-lit
de
existieren
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
nisbe_adjective_preposition
de
befindlich in (lokal)
Adj.plm
PREP-adjz:m.pl
substantive_masc
de
Erde
(unspecified)
N.m:sg
de
Du wirst leben wie die im Himmel leben, du wirst existieren mehr [als die auf Erden existieren].
Dating (time frame):
Author(s):
Doris Topmann;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 06 Jan 2022)
verb_2-gem
de
verschließen
SC.pass.gem(redupl).1sg
V\tam.pass:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
verb_2-gem
de
verschließen
SC.pass.gem(redupl).nom.subj
V\tam.pass
substantive_masc
de
Erde
(unspecified)
N.m:sg
*1075b
verb_2-gem
de
verschließen
SC.pass.gem(redupl).nom.subj
V\tam.pass
substantive_fem
de
Höhle
Noun.pl.stabs
N.f:pl
verb_2-gem
de
verschließen
SC.pass.gem(redupl).nom.subj
V\tam.pass
nisbe_adjective_preposition
de
befindlich in (lokal)
Adj.sgf.stpr.3pl
PREP-adjz:f.sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
*1075c
preposition
de
vor
(unspecified)
PREP
numeral
de
vier
(unspecified)
NUM
demonstrative_pronoun
de
diese [Dem. Pron. pl.m.]
(unspecified)
dem.m.pl
substantive_masc
de
Gott
Noun.pl.stabs
N.m:pl
preposition
de
[temporal]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Auszug
Noun.sg.stpr.3pl
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
de
Werde ich verschlossen werden, wird die Erde verschlossen werden, werden die Höhlen verschlossen werden, wird das, was in ihnen ist, verschlossen werden vor diesen vier Göttern bei ihrem Auszug.
*1075a
N/A/E inf 54 = 1055+67
Dating (time frame):
Author(s):
Doris Topmann;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 14 Nov 2019)
253c
253c
verb_2-lit
de
gehen
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
substantive_masc
de
Bote
Noun.pl.stpr.3sgm
N.m:pl:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
verb_3-lit
de
laufen
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
Nt/F/E inf 4 = 726
substantive
de
Eilboten
Noun.pl.stpr.3sgm
N:pl:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
253d
253d
verb_2-gem
de
melden
SC.act.gem.3pl
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
preposition
de
[Dativ: Nutzen]
(unspecified)
PREP
verb_3-lit
de
absondern
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_masc
de
Oberarm
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
[lokal]
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Osten
(unspecified)
N.f:sg
254a
254a
verb_3-inf
de
gehen
Inf.t
V\inf
substantive_masc
de
Einer
(unspecified)
N.m:sg
demonstrative_pronoun
de
dieser [Dem.Pron. sg.m.]
(unspecified)
dem.m.sg
nisbe_adjective_preposition
de
seiend als
Adj.sgm.stpr.2sgm
PREP-adjz:m.sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
verb_2-lit
de
sagen
Rel.form.ngem.sgm.nom.subj
V\rel.m.sg
substantive_masc
de
Gott
(unspecified)
N.m:sg
verb
de
befehlen (früh univerbiert)
SC.act.ngem.3sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_masc
de
Wort; Rede
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
[Dativ: Nutzen]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Vater
(unclear)
N.m(unclear)
substantive_masc
de
Gott
Noun.pl.stabs
N.m:pl
de
Seine Boten gehen, seine Eilboten laufen, und sie melden dem, der den Arm im Osten hebt, das Weggehen 〈dieses〉 Einen, der du bist, von dem der Gott sagte: "Er befiehlt (meinen ?) Vätern, den Göttern."
[253c]
Nt/F/E inf 3 = 725
Dating (time frame):
Author(s):
Doris Topmann;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 25 Dec 2021)
verb_2-lit
de
erteilen (+ mdw)
SC.act.ngem.3sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_masc
de
Weisung (+wD)
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
[Dat.]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Gott
Noun.pl.stabs
N.m:pl
nisbe_adjective_preposition
de
befindlich in
Adj.plm.stpr.3sgf
PREP-adjz:m.pl:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
de
Er erteilt Weisung den in ihr befindlichen Göttern,
Amd. 50
1
Dating (time frame):
Author(s):
Elke Freier;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Lutz Popko,
Daniel A. Werning,
Doris Topmann,
Niklas Hartmann,
Gunnar Sperveslage
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 25 Sep 2025)
682b
T/A/E 22 = 313
verb_caus_3-lit
de
ausgestreckt auf dem Rücken liegen
Imp.sg
V\imp.sg
personal_pronoun
de
dich [Enkl. Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
=2sg.m
substantive_masc
de
Gott
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
de
befindlich in (lokal)
Adj.sgm.stpr.3sgf
PREP-adjz:m.sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
preposition
de
vor
(unspecified)
PREP
kings_name
de
Teti
(unspecified)
ROYLN
de
Streck dich auf dem Rücken aus, du Gott, der in ihr ist, vor Teti.
682b
T/A/E 21 = 312
Dating (time frame):
Author(s):
Doris Topmann;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 14 Nov 2019)
6
substantive_masc
de
Jungtier
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
de
[Gen.]
(unspecified)
PREP-adjz:m.sg
substantive_masc
de
Langhornrind
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
de
befindlich in
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
substantive_fem
de
Viehhürde, Stall
(unspecified)
N.f:sg
de
Ein Jungtier des Langhornrindes, zugehörig zum Stall.
Dating (time frame):
Author(s):
Stefan Grunert;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 10 Oct 2019)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.