Lade Sätze...

(Wir werden uns bemühen, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Belegstellen-Suchergebnisse

Such-Parameter: Lemma-ID = d7314 Zeitlicher Vorgänger = ✓
Suchergebnis: 831–840 von 1280 Sätzen mit Belegen (inkl. Lesevarianten).






    x+14,5
     
     

     
     


    substantive_fem
    de
    Laubbaum (allg.)

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc


    substantive_masc
    de
    [eine wohlriechende Pflanze]

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb_2-gem
    de
    sein

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    preposition
    de
    an

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Ort

    (unspecified)
    N.f:sg


    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem.Pron. sg.f.]

    (unspecified)
    dem.f.sg


    verb_caus_2-lit
    de
    essen

    SC.act.ngem.3sg
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.c.]

    (unspecified)
    -3sg.c


    substantive_fem
    de
    Speisen

    (unspecified)
    N.f:sg


    preposition
    de
    unter (lokal)

    Prep.stpr.3sgf
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f
Hieroglyphen künstlich angeordnet
de
Der Techu-Baum, der an diesem Orte ist, unter ihm nimmt man das Opfermahl ein.
Autor:innen: Frank Feder; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Simon D. Schweitzer, Jonas Treptow, Gunnar Sperveslage (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 27.08.2025)



    substantive_masc
    de
    Name

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Gen.]

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg


    substantive_masc
    de
    Tor

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Gen.]

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg


    substantive_fem
    de
    Ort

    (unspecified)
    N.f:sg


    demonstrative_pronoun
    de
    [Pron. dem. fem. sg.]

    (unspecified)
    dem.f.sg


    artifact_name
    de
    EN/'die Götter Erhebendes'

    (unspecified)
    PROPN
de
Der Name des Tores dieses Ortes (ist) EN/'die Götter Erhebendes'.
Autor:innen: Elke Freier; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Doris Topmann, Niklas Hartmann, Gunnar Sperveslage (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 25.09.2025)



    preposition
    de
    was anbetrifft [Hervorhebungspartikel]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    verb_3-inf
    de
    machen, tun, fertigen

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    substantive_fem
    de
    Schriftstück, Buchrolle

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)


    demonstrative_pronoun
    de
    dieser, [pron. dem. fem. sg.]

    (unedited)
    dem.f.sg


    preposition
    de
    wegen, für [Grund]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    er [pron. suff. 3. masc. sg.]

    (unedited)
    -3sg.m


    verb_2-gem
    de
    [aux.]

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    er [pron. suff. 3. masc. sg.]

    (unedited)
    -3sg.m


    verb_3-lit
    de
    grün sein, gedeihen

    (unedited)
    V(infl. unedited)
Hieroglyphen künstlich angeordnet
de
Über den dieses Buch ausgeführt wird, der ist gedeihend.
Autor:innen: Burkhard Backes; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Sophie Diepold, Simon D. Schweitzer, Gunnar Sperveslage (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 24.06.2025)




    120c

    120c
     
     

     
     


    verb_2-lit
    de
    zuweisen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act


    personal_pronoun
    de
    ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    =3sg.m


    gods_name
    de
    Re

    (unspecified)
    DIVN


    preposition
    de
    [Dativ: Richtung]

    (unspecified)
    PREP


    nisbe_adjective_preposition
    de
    befindlich über

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    substantive_masc
    de
    Speisung, Fütterung

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    substantive_fem
    de
    Jahr

    (unspecified)
    N.f:sg


    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem.Pron. sg.f.]

    (unspecified)
    dem.f.sg
Hieroglyphen künstlich angeordnet
de
Re hat ihn dem für die diesjährige Speisung Zuständigen zugewiesen.
Autor:innen: Doris Topmann; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 12.10.2022)

(Eine von 2 Lesevarianten dieses Satzes: >> #1 <<, #2)


    verb_2-lit
    de
    sagen

    Imp.sg
    V\imp.sg


    verb_caus_3-lit
    de
    fest machen

    SC.act.ngem.2pl
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl





    {w}
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)


    substantive
    de
    Kultstätte

    (unspecified)
    N:sg


    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem.Pron. sg.f.]

    (unspecified)
    dem.f.sg


    preposition
    de
    [lokal]

    (unspecified)
    PREP





    I.b.21
     
     

     
     


    substantive_fem
    de
    Sitz

    Noun.sg.stpr.3sgf
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f


    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem.Pron. sg.f.]

    (unspecified)
    dem.f.sg


    preposition
    de
    bis (temp.)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Ewigkeit

    (unspecified)
    N.m:sg
en
speak so that you may establish this tomb-chapel in this its place for ever! (?)
Autor:innen: Renata Landgrafova & Peter Dils; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Johannes Jüngling, Lutz Popko (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 26.06.2025)

(Eine von 2 Lesevarianten dieses Satzes: #1, >> #2 <<)


    verb_2-lit
    de
    sagen

    Imp.sg
    V\imp.sg


    verb_caus_3-inf
    de
    entfernen

    SC.act.ngem.2pl
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl


    particle_enclitic
    de
    [Negationspartikel]

    (unspecified)
    =PTCL


    substantive
    de
    Kultstätte

    (unspecified)
    N:sg


    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem.Pron. sg.f.]

    (unspecified)
    dem.f.sg


    preposition
    de
    [lokal]

    (unspecified)
    PREP





    I.b.21
     
     

     
     


    substantive_fem
    de
    Sitz

    Noun.sg.stpr.3sgf
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f


    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem.Pron. sg.f.]

    (unspecified)
    dem.f.sg


    preposition
    de
    bis (temp.)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Ewigkeit

    (unspecified)
    N.m:sg
en
speak so that you may establish this tomb-chapel in this its place for ever! (?)
Autor:innen: Renata Landgrafova & Peter Dils; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Johannes Jüngling, Lutz Popko (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 26.06.2025)




    K3
     
     

     
     


    particle
    de
    [aux.]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_2-gem
    de
    erblicken(=zur Kenntnis nehmen)

    SC.n.act.ngem.nom.subj_Aux.jw
    V\tam.act-ant


    substantive_masc
    de
    Majestät

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    ich

    (unspecified)
    -1sg


    substantive_fem
    de
    Schriftstück

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    dein (pron. suff. 2. masc. sg.)

    (unspecified)
    -2sg.m


    demonstrative_pronoun
    de
    dieser, [pron. dem. fem. sg.]

    (unspecified)
    dem.f.sg


    verb_3-inf
    de
    machen

    Rel.form.n.sgf.2sgm
    V\rel.f.sg-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    du

    (unspecified)
    -2sg.m


    preposition
    de
    um zu

    (unspecified)
    PREP


    verb_irr
    de
    veranlassen

    Inf.t
    V\inf


    verb_2-lit
    de
    wissen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act


    substantive_masc
    de
    Majestät

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    mein (pron. suff. 1. sg.)

    (unspecified)
    -1sg


    substantive_fem
    de
    Sache

    (unspecified)
    N.f:sg


    adjective
    de
    jede

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg


    relative_pronoun
    de
    [Relativum]

    Rel.pr.sgf
    PRON.rel:f.sg


    verb_3-inf
    de
    machen

    SC.n.act.ngem.2sgm
    V\tam.act-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    du

    (unspecified)
    -2sg.m


    preposition
    de
    bei (mit Infinitiv)

    (unspecified)
    PREP


    verb_2-lit
    de
    gestalten

    Inf
    V\inf


    substantive_masc
    de
    (Wand)zeichnung

    (unspecified)
    N.m:sg



    K4
     
     

     
     


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Gen.]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    org_name
    de
    Meret-Heiligtum des Asosi

    (unspecified)
    PROPN


    relative_pronoun
    de
    [Relativum]

    Rel.pr.sgf
    PRON.rel:f.sg


    preposition
    de
    im

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Bezirk (Baustelle)

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Gen.]

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg


    substantive_masc
    de
    Palast

    (unspecified)
    N.m:sg
de
(Meine) Majestät hat dieses dein Schriftstück zur Kenntnis genommen, das du gemacht hast, um meine Majestät [alles das wissen zu lassen, was du gemacht hast beim Gestalten] der (Wand)Zeichnung des Meret-Heiligtums von (Djedkare)-Isesi, das sich im Bau-Bezirk des Palastes befindet.
Autor:innen: Ingelore Hafemann; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Simon D. Schweitzer (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 03.05.2023)



    demonstrative_pronoun
    de
    jener (pron. dem. masc. sg.)

    (unspecified)
    dem.m.sg


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Residenz

    (unspecified)
    N.m:sg


    demonstrative_pronoun
    de
    jener (pron. dem. masc. sg.)

    (unspecified)
    dem.m.sg


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Stelle, Ort

    (unspecified)
    N.f:sg


    demonstrative_pronoun
    de
    dieser, [pron. dem. fem. sg.]

    (unspecified)
    dem.f.sg


    personal_pronoun
    de
    du (pron. abs. 2. masc. sg.)

    (unspecified)
    2sg.m





    Verso 35
     
     

     
     


    particle_enclitic
    de
    [Partikel (außerhalb der Negation)]

    (unspecified)
    =PTCL


    substantive_fem
    de
    Das, was die Sonne umkreist (die Welt)

    (unspecified)
    N.f:sg
de
Jener (ich) sei in der Residenz (oder) jener (ich) sei an diesem Orte, dir gehört doch der Umkreis der Sonne (die Welt)!
Autor:innen: Frank Feder; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Antonie Loeschner, Jessica Jancziak, Lutz Popko, Samuel Huster, Simon D. Schweitzer, Gunnar Sperveslage (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 23.07.2025)



    verb_2-lit
    de
    eintreten

    Inf
    V\inf


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    substantive
    de
    Pforte

    (unspecified)
    N:sg


    demonstrative_pronoun
    de
    [Pron. dem. fem. sg.]

    (unspecified)
    dem.f.sg


    preposition
    de
    seitens

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Gott

    (unspecified)
    N.m:sg


    demonstrative_pronoun
    de
    [Pron. dem. masc. sg.]

    (unspecified)
    dem.m.sg


    adjective
    de
    groß

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg
de
Eintreten in diese Pforte durch diesen Großen Gott.
Autor:innen: Elke Freier & Doris Topmann; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Daniel A. Werning, Doris Topmann, Gunnar Sperveslage (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 26.09.2025)



    particle_nonenclitic
    de
    [nichtenkl. Einleitungspartikel]

    (unspecified)
    PTCL


    particle_enclitic
    de
    [Betonungspartikel]

    Partcl.stpr.3sgm
    PTCL:stpr


    personal_pronoun
    de
    er

    (unspecified)
    -3sg.m


    verb_2-lit
    de
    sagen

    SC.n.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act-ant


    substantive_masc
    de
    Landmann

    (unspecified)
    N.m:sg


    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem. Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg


    substantive_fem
    de
    Rede

    (unspecified)
    N.f:sg





    216/alt 185
     
     

     
     


    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem. Pron. sg.f.]

    (unspecified)
    dem.f.sg


    preposition
    de
    zu (jmd.)

    (unspecified)
    PREP


    title
    de
    Obergutsverwalter

    (unspecified)
    TITL


    person_name
    de
    Meru

    (unspecified)
    PERSN


    substantive_masc
    de
    Sohn

    (unspecified)
    N.m:sg


    person_name
    de
    Rensi

    (unspecified)
    PERSN


    preposition
    de
    an

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Eingang

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    substantive_fem
    de
    Torhalle (zur Wache und Empfang)

    (unspecified)
    N.f:sg
de
Nun war es so, daß dieser Landmann diese Rede 〈zum〉 Oberdomänenvorsteher Rensi, Sohn des Meru, am Eingang des Torgebäudes sprach.
Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Florence Langermann, Billy Böhm, Samuel Huster, Lutz Popko (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 30.07.2025)