Identifiant d’unité IBUBd07j6x6HQ03NuBH12uXPs88




    verb_3-lit
    de
    töten

    SC.act.ngem.1sg
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    personal_pronoun
    de
    sie [Enkl. Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    =3pl


    adverb
    de
    nicht einmal (?), keinmal (?)

    (unspecified)
    ADV


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg
de
Ich will sie nicht einmal (mehr) töten (?).
Auteur(s): Lutz Popko; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Peter Dils, Samuel Huster (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 16.09.2025)

Commentaires
  • sp-n-jwtj ist nur hier und bei Sinuhe, B 136-137 belegt. Zu einer Übersetzung der Sinuhestelle mit "(seine Pfeile gingen) ins Nichts" vgl. E. Blumenthal; in: TUAT III/5; Gütersloh 1995, S. 897. Die im Wb I 47, 3 gegebene Übersetzung "vergeblich, ohne Erfolg (?)" ergibt sich sicher aus der Sinuhestelle. Die in der BWL angegebene Bedeutung "restlos" dürfte dagegen aus der hiesigen Stelle resultieren, auch wenn man sie auf die Sinuhe-Passage anwenden könne. Eine derartige Bedeutung ist jedoch fraglich: Geht man von einem neuägyptischen präteritalen sḏm=f aus, dann wäre die Aussage inhaltlich falsch, da gerade dies ja von Re verhindert wurde - es sei denn, man versteht den Satz im Sinne von: "Ich habe sie (sogar) restlos (zu) töten (befohlen)!", was aber vielleicht eher mit ḏi̯=j smꜣ.tw=sn formuliert worden wäre. Ein prospektivisches sḏm=f - "Ich will sie restlos töten." - ist ebenso unwahrscheinlich, da Re bereits von diesem Plan abgekommen ist und sich im Folgenden von der Erde zurückzieht.
    Die Phrase zp-n-jw.tt ist dem Lemma zp: "Rest" untergeordnet (Wb III 439, 18), was aber anzuzweifeln ist, weil zp n NN eher im Sinne von "das, was NN übrig lässt" zu verstehen ist (DZA 28.636.730 mit den nachfolgenden Belegzetteln). Eine Ableitung von zp: "Zustand von etwas" (Wb III 435, 8) oder "Fall von etwas" (435 A) wäre im Gegensatz zu zp: "Rest" allerdings tatsächlich absolut, d.h. als Adverbiale verwendbar, wie die davon hergeleiteten Phrasen zp-2 etc. zeigen. Da die genaue Bedeutung von zp-n-jwtj ohnehin geraten ist, könnte man dann die Verbindung im hiesigen Text nicht analog zu zp-2, zp-3 etc. als "keinmal; nicht einmal" verstehen? Die daraus folgende, hier in der Hauptübersetzung wiedergegebene Übersetzung würde einen resignierten Re widerspiegeln, dem die Menschen inzwischen so vollkommen egal sind, dass er nicht einmal mehr ihre Rebellion ahnden will.

    Auteur du commentaire: Lutz Popko, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd07j6x6HQ03NuBH12uXPs88
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd07j6x6HQ03NuBH12uXPs88

Citer en tant que:

(Citation complète)
Lutz Popko, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Peter Dils, Samuel Huster, Identifiant d’unité IBUBd07j6x6HQ03NuBH12uXPs88 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd07j6x6HQ03NuBH12uXPs88>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd07j6x6HQ03NuBH12uXPs88, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)