Token ID IBUBd0BrxOHMN0AHkCtK1UP5Pxg


jw =k m ḥs.t nsw 2,5 bis 3Q Ḥr.w mri̯ Mꜣꜥ.t 4 unleserliche Zeilen



    particle
    de
    [aux.]

    Aux.jw.stpr.2sgm_adv/Verb
    AUX:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    preposition
    de
    in (Zustand)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Gunst

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc


    substantive
    de
    König

    (unspecified)
    N:sg





    2,5 bis 3Q
     
     

     
     


    gods_name
    de
    Horus

    (unspecified)
    DIVN


    verb_3-inf
    de
    lieben

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    gods_name
    de
    Maat

    (unspecified)
    DIVN





    4 unleserliche Zeilen
     
     

     
     
de
Du stehst in der Gunst des Königs [---] Horus, der die Maat liebt [---]
Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jessica Jancziak, Peter Dils, Sabrina Karoui (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 20.09.2024)

Kommentare
  • Bei den von Lichtheim, Songs of the Harpers, Tf. 3 noch sicher gelesenen Zeichen nach der Präposition m ist nach Ausweis eines Photos des Heidelberger Ramessidenarchivs inzwischen ein Teil der Oberfläche abgeplatzt.

    Ḥrw mri̯ Mꜣꜥ.t: Ob es sich hierbei um eine Anspielung auf den Horusnamen Ramses' II. (Kꜣ-nḫt mri̯-Mꜣꜥ.t: J. von Beckerath, Handbuch der ägyptischen Königsnamen; Mainz 1999 (MÄS 49), S. 153) handelt?

    Dem Satz folgen noch vier weitere Zeilen, von denen allerdings nur noch geringe Zeichenreste zu erkennen sind (vgl. zu diesen das Faksimile von F. Seyfried). Damit endet der Text auf der Standlinie des Registers.

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko, unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015)

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd0BrxOHMN0AHkCtK1UP5Pxg
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0BrxOHMN0AHkCtK1UP5Pxg

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, unter Mitarbeit von AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jessica Jancziak, Peter Dils, Sabrina Karoui, Token ID IBUBd0BrxOHMN0AHkCtK1UP5Pxg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0BrxOHMN0AHkCtK1UP5Pxg>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 20, Web-App-Version 2.3.2, 31.10.2025, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0BrxOHMN0AHkCtK1UP5Pxg, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)