معرف الرمز المميز IBUBd0Lq5ueamkrIsJUw9GryuJU






    10,9
     
     

     
     


    D326

    D326
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de
    lieben

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    du

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_fem
    de
    Weib, Frau

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    dein (pron. suff. 2. masc. sg.)

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Rechnung; Abrechnung

    (unspecified)
    N.m:sg
de
(Und) dann sollst du deine Frau auf angemessene Weise lieben.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Billy Böhm، Lutz Popko، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • Dieser Vers könnte auch ein Umstandssatz beim Vorherigen sein: "... indem du deine Frau ..."

    Für m-ẖnw ḥsb siehe Burkard, Textkritische Untersuchungen, 201-202. Statt "innerhalb der Berechnung" wurden die Hieroglyphen des "schlechten Pakets" (Gardiner Aa2) und der Buchrolle auch als Determinative zu einem Subst. ẖn gedeutet, daß dann von Zaba mit ẖn aus der Sinai-Inschrift 90, Zl. 7 (Wb. III, 367, 11) in Verbindung gebracht wurde. Die Bedeutung dieses Verbes (kein Subst., wie Zaba meint) ist jedoch unsicher: "(durch die Hitze) gestört" (s. Cerny, The Inscriptions of Sinai, II, 97; von Deines und Westendorf, Wb. der Med. Texte, II, 687, Anm. 1; Hannig, Handwörterbuch, 633: blaß (?), glühend versengt (?)). Hierauf beruht die von mehreren Autoren bevorzugte Übersetzung "Dann sollst du deine Frau mit Inbrunst/Leidenschaft lieben".

    كاتب التعليق: Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBd0Lq5ueamkrIsJUw9GryuJU
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0Lq5ueamkrIsJUw9GryuJU

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Billy Böhm، Lutz Popko، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBd0Lq5ueamkrIsJUw9GryuJU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0Lq5ueamkrIsJUw9GryuJU>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0Lq5ueamkrIsJUw9GryuJU، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)