Token ID IBUBd0Lq5ueamkrIsJUw9GryuJU






    10,9
     
     

     
     


    D326

    D326
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de
    lieben

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    du

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_fem
    de
    Weib, Frau

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    dein (pron. suff. 2. masc. sg.)

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Rechnung; Abrechnung

    (unspecified)
    N.m:sg
de
(Und) dann sollst du deine Frau auf angemessene Weise lieben.
Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Billy Böhm, Lutz Popko, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • Dieser Vers könnte auch ein Umstandssatz beim Vorherigen sein: "... indem du deine Frau ..."

    Für m-ẖnw ḥsb siehe Burkard, Textkritische Untersuchungen, 201-202. Statt "innerhalb der Berechnung" wurden die Hieroglyphen des "schlechten Pakets" (Gardiner Aa2) und der Buchrolle auch als Determinative zu einem Subst. ẖn gedeutet, daß dann von Zaba mit ẖn aus der Sinai-Inschrift 90, Zl. 7 (Wb. III, 367, 11) in Verbindung gebracht wurde. Die Bedeutung dieses Verbes (kein Subst., wie Zaba meint) ist jedoch unsicher: "(durch die Hitze) gestört" (s. Cerny, The Inscriptions of Sinai, II, 97; von Deines und Westendorf, Wb. der Med. Texte, II, 687, Anm. 1; Hannig, Handwörterbuch, 633: blaß (?), glühend versengt (?)). Hierauf beruht die von mehreren Autoren bevorzugte Übersetzung "Dann sollst du deine Frau mit Inbrunst/Leidenschaft lieben".

    Commentary author: Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd0Lq5ueamkrIsJUw9GryuJU
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0Lq5ueamkrIsJUw9GryuJU

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Billy Böhm, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd0Lq5ueamkrIsJUw9GryuJU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0Lq5ueamkrIsJUw9GryuJU>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0Lq5ueamkrIsJUw9GryuJU, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)