Identifiant d’unité IBUBd0NPZ5aO6k3GpRUExYzheLE
particle
[zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]
(unspecified)
PTCL
verb_2-gem
existieren
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
title
Großer des Westens
(unspecified)
TITL
title
Hatia (Rangtitel)
(unspecified)
TITL
title
Großer in Netjeru
(unspecified)
TITL
person_name
Tefnacht
(unspecified)
PERSN
preposition
in
(unspecified)
PREP
place_name
Wa-em-Huu-Gau (7. u.äg. Gau)
(unspecified)
TOPN
preposition
in
(unspecified)
PREP
place_name
Chasuu ("Gebirgsstier") (Xois, 6. u.äg. Gau)
(unspecified)
TOPN
preposition
in
(unspecified)
PREP
place_name
Hapi (4. und 5. u.äg. Gau)
(unspecified)
TOPN
preposition
in
(unspecified)
PREP
1,5Q zerstört
Vs 3
preposition
in
(unspecified)
PREP
place_name
An (3. u.äg. Gau)
(unspecified)
TOPN
preposition
in
(unspecified)
PREP
place_name
Goldhaus (im Westdelta)
(unspecified)
TOPN
preposition
in
(unspecified)
PREP
place_name
Memphis ("Weiße Mauer")
(unspecified)
TOPN
"Es gibt da den Großen (= Fürst) des Westens, den Hati-a, den Großen (= Fürst) von Netjeru (namens) Tef-nacht in [Waenchuu] (= 7. unterägypt. Gau), in Chasuu (= 6. unterägypt. Gau), in Hapi (= 4. und 5. unterägypt. Gau), in ..., in An (= 3. unterägypt. Gau), in Per-nebu und in Inebu-hedj (= 1. unterägypt. Gau).
Datation (période):
Auteur(s):
Silke Grallert;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils,
Simon D. Schweitzer,
Gunnar Sperveslage,
Sophie Diepold
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 09.09.2025)
Commentaires
-
Das Zeichen oberhalb der Standarte ist versehentlich nicht ausgeführt worden.
-
Nach Grimal, Stèle triomphale, 16 n. 12, wohl Behbeit el-Hagar im mittleren Delta.
-
Ein (während der Nilflut überschwemmtes?) Gebiet im Westdelta, das später das Gebiet des 4. und 5. unteräg. Gaus bildet.
(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)
Identifiant permanent:
IBUBd0NPZ5aO6k3GpRUExYzheLE
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0NPZ5aO6k3GpRUExYzheLE
Citer en tant que:
(Citation complète)Silke Grallert, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Simon D. Schweitzer, Gunnar Sperveslage, Sophie Diepold, Identifiant d’unité IBUBd0NPZ5aO6k3GpRUExYzheLE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0NPZ5aO6k3GpRUExYzheLE>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0NPZ5aO6k3GpRUExYzheLE, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.