معرف الرمز المميز IBUBd0Qp6cN2WEFQjznZkFTMdYA



    particle
    de
    [Negationspartikel]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-inf
    de
    rezitieren

    SC.act.ngem.1sg_Neg.n
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_masc
    de
    Angelegenheit

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de
    irgendein

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    preposition
    de
    an (lok.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Doppeltor (am Palast, am Tempel)

    (unspecified)
    N.f:sg
en
I did not create any disturbance (?) at the double gate.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Renata Landgrafova & Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils، Johannes Jüngling، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • Schenkel, Memphis, Herakleopolis, Theben (ÄA 12), Wiesbaden 1965, 102, note (c) emends šd to ḏd: "Nicht sprach ich ein (unrechtes) Wort an den Beiden Torflügeln"; but perhaps šdi̯ mdw is rather to be taken as synonymous to šdi̯ ḫrw (WB IV, 566.3-5): Hannig, Ägyptisches Wörterbuch. II. Mittleres Reich und Zweite Zwischenzeit, Bd. 2, 2499 {33811}: "*stören, Unruhe stiften"; Van der Molen, Hieroglyphic Dictionary of Egyptian Coffin Texts, 641: "betray". Hodjash and Berlev (1982, 65) translate "never did I divulge anything abroad," which is grammatically possible, but seems oddly out of context.

    كاتب التعليق: Renata Landgrafova & Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBd0Qp6cN2WEFQjznZkFTMdYA
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0Qp6cN2WEFQjznZkFTMdYA

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Renata Landgrafova & Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils، Johannes Jüngling، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBd0Qp6cN2WEFQjznZkFTMdYA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0Qp6cN2WEFQjznZkFTMdYA>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0Qp6cN2WEFQjznZkFTMdYA، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)