Token ID IBUBd0Qp6cN2WEFQjznZkFTMdYA




    particle
    de
    [Negationspartikel]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_3-inf
    de
    rezitieren

    SC.act.ngem.1sg_Neg.n
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    substantive_masc
    de
    Angelegenheit

    (unspecified)
    N.m:sg


    adjective
    de
    irgendein

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg


    preposition
    de
    an (lok.)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Doppeltor (am Palast, am Tempel)

    (unspecified)
    N.f:sg
en
I did not create any disturbance (?) at the double gate.
Author(s): Renata Landgrafova & Peter Dils; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Johannes Jüngling (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 11/14/2019)

Comments
  • Schenkel, Memphis, Herakleopolis, Theben (ÄA 12), Wiesbaden 1965, 102, note (c) emends šd to ḏd: "Nicht sprach ich ein (unrechtes) Wort an den Beiden Torflügeln"; but perhaps šdi̯ mdw is rather to be taken as synonymous to šdi̯ ḫrw (WB IV, 566.3-5): Hannig, Ägyptisches Wörterbuch. II. Mittleres Reich und Zweite Zwischenzeit, Bd. 2, 2499 {33811}: "*stören, Unruhe stiften"; Van der Molen, Hieroglyphic Dictionary of Egyptian Coffin Texts, 641: "betray". Hodjash and Berlev (1982, 65) translate "never did I divulge anything abroad," which is grammatically possible, but seems oddly out of context.

    Commentary author: Renata Landgrafova & Peter Dils, with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015)

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd0Qp6cN2WEFQjznZkFTMdYA
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0Qp6cN2WEFQjznZkFTMdYA

Please cite as:

(Full citation)
Renata Landgrafova & Peter Dils, with contributions by AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Johannes Jüngling, Token ID IBUBd0Qp6cN2WEFQjznZkFTMdYA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0Qp6cN2WEFQjznZkFTMdYA>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 20, Web app version 2.3.2, 10/31/2025, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0Qp6cN2WEFQjznZkFTMdYA, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)