Token ID IBUBd0Qp6cN2WEFQjznZkFTMdYA



    particle
    de
    [Negationspartikel]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-inf
    de
    rezitieren

    SC.act.ngem.1sg_Neg.n
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_masc
    de
    Angelegenheit

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de
    irgendein

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    preposition
    de
    an (lok.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Doppeltor (am Palast, am Tempel)

    (unspecified)
    N.f:sg
en
I did not create any disturbance (?) at the double gate.
Autor:innen: Renata Landgrafova & Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Johannes Jüngling, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • Schenkel, Memphis, Herakleopolis, Theben (ÄA 12), Wiesbaden 1965, 102, note (c) emends šd to ḏd: "Nicht sprach ich ein (unrechtes) Wort an den Beiden Torflügeln"; but perhaps šdi̯ mdw is rather to be taken as synonymous to šdi̯ ḫrw (WB IV, 566.3-5): Hannig, Ägyptisches Wörterbuch. II. Mittleres Reich und Zweite Zwischenzeit, Bd. 2, 2499 {33811}: "*stören, Unruhe stiften"; Van der Molen, Hieroglyphic Dictionary of Egyptian Coffin Texts, 641: "betray". Hodjash and Berlev (1982, 65) translate "never did I divulge anything abroad," which is grammatically possible, but seems oddly out of context.

    Autor:in des Kommentars: Renata Landgrafova & Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd0Qp6cN2WEFQjznZkFTMdYA
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0Qp6cN2WEFQjznZkFTMdYA

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Renata Landgrafova & Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Johannes Jüngling, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd0Qp6cN2WEFQjznZkFTMdYA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0Qp6cN2WEFQjznZkFTMdYA>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0Qp6cN2WEFQjznZkFTMdYA, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)