معرف الرمز المميز IBUBd0TeR6BIpU38gx9XTViaIsM
7,4
D149
D149
verb_3-lit
kämpfen
Imp.sg
V\imp.sg
personal_pronoun
du, [pron. enkl. 2. masc. sg.]
(unspecified)
=2sg.m
verb
[Imperativ des Negationsverbs 'jmj']
Imp.sg
V\imp.sg
verb
schlecht machen
Neg.compl.unmarked
V\advz
preposition
durch (instrumental)
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Rede
(unspecified)
N.f:sg
D150
D150
verb_3-lit
jemanden mißliebig machen vor jemandem
Partcp.act.ngem.sgf
V\ptcp.act.f.sg
substantive_masc
der Große
(unspecified)
N.m:sg
preposition
zu, für, an [Richtung]; [Dat.]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
der Große
(unspecified)
N.m:sg
Gib acht, daß du nicht verleumdest (wörtl.: verleumde nicht!) durch eine Rede, die den (einen) Großen gegen den (anderen) Großen aufbringen wird (?).
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Peter Dils؛
مع مساهمات من قبل:
Altägyptisches Wörterbuch،
Billy Böhm،
Lutz Popko،
Daniel A. Werning
؛
(تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)،
آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)
تعليقات
-
oder F=40080 (Relativform Sg. F.); falls .tj eine Endung ist, müßte es eigentlich hinter dem Determinativ stehen.
-
Hier und in den Versen D281 und 300 steht t(w) vor dem Determinativ; man könnte also auch ꜥḥꜣ.t(j) lesen. In Vers D611 steht eindeutig ꜥḥꜣ tw. Wenn ꜥḥꜣ in den Parallelversionen L1 und L2 verwendet wird, steht jedes Mal ꜥḥꜣ tw (L1: Verse D360 und 611; L2: Verse D157 und 360). Vgl. Gardiner, EG, § 338.3.
(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب TLA أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا.)
معرف دائم:
IBUBd0TeR6BIpU38gx9XTViaIsM
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0TeR6BIpU38gx9XTViaIsM
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Billy Böhm، Lutz Popko، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBd0TeR6BIpU38gx9XTViaIsM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0TeR6BIpU38gx9XTViaIsM>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0TeR6BIpU38gx9XTViaIsM، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.