Token ID IBUBd0TeR6BIpU38gx9XTViaIsM






    7,4
     
     

     
     


    D149

    D149
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de
    kämpfen

    Imp.sg
    V\imp.sg

    personal_pronoun
    de
    du, [pron. enkl. 2. masc. sg.]

    (unspecified)
    =2sg.m

    verb
    de
    [Imperativ des Negationsverbs 'jmj']

    Imp.sg
    V\imp.sg

    verb
    de
    schlecht machen

    Neg.compl.unmarked
    V\advz

    preposition
    de
    durch (instrumental)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Rede

    (unspecified)
    N.f:sg


    D150

    D150
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de
    jemanden mißliebig machen vor jemandem

    Partcp.act.ngem.sgf
    V\ptcp.act.f.sg

    substantive_masc
    de
    der Große

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    zu, für, an [Richtung]; [Dat.]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    der Große

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Gib acht, daß du nicht verleumdest (wörtl.: verleumde nicht!) durch eine Rede, die den (einen) Großen gegen den (anderen) Großen aufbringen wird (?).
Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Billy Böhm, Lutz Popko, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • oder F=40080 (Relativform Sg. F.); falls .tj eine Endung ist, müßte es eigentlich hinter dem Determinativ stehen.

    Commentary author: Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

  • Hier und in den Versen D281 und 300 steht t(w) vor dem Determinativ; man könnte also auch ꜥḥꜣ.t(j) lesen. In Vers D611 steht eindeutig ꜥḥꜣ tw. Wenn ꜥḥꜣ in den Parallelversionen L1 und L2 verwendet wird, steht jedes Mal ꜥḥꜣ tw (L1: Verse D360 und 611; L2: Verse D157 und 360). Vgl. Gardiner, EG, § 338.3.

    Commentary author: Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd0TeR6BIpU38gx9XTViaIsM
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0TeR6BIpU38gx9XTViaIsM

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Billy Böhm, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd0TeR6BIpU38gx9XTViaIsM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0TeR6BIpU38gx9XTViaIsM>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0TeR6BIpU38gx9XTViaIsM, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)