معرف الرمز المميز IBUBd0V5mrD3N0z1kpOjRVgWeqc
تعليقات
-
jb=f: Spalinger, Transformation, 363 mit Anm. 70 ließ die Übersetzung aufgrund der schweren Lesbarkeit der Zeichen frei, erwog aber immerhin, ob an der Stelle ḥm=f gestanden haben könnte. Manassa, Great Karnak Inscription of Merneptah, 125 liest tatsächlich, wohl ihm folgend, ḥm=f. In Imagining the Past, [330] transliteriert sie die Zeichen dagegen als 𓄣𓏤𓆑 und liest auf S. 195-196 auch jb=f (r): „his heart desired …“. Tatsächlich sieht das erste Zeichen hinter jw dem Herzen im Wort ḥꜣ.tj zwei Zeilen darunter sehr ähnlich.
Zur denkbaren Gleichzeitigkeit statt der zu erwartenden Vorzeitigkeit s. die Sätze https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQTPjOBjsUSnrQ9vehuPdkE und https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2q2E9FYj03jpwvUUdQjcQY (Zugriff 09. Juli 2025).
pꜣy=w wr: Spalinger ließ die Lesung der Zeichen nach dem Possessivpronomen offen. Manassa vermutete ꜥḥꜣ, schlug die Ergänzung eines nb dahinter vor und übersetzte: „His Majesty brought [each of(?)] their warriors“. Hier wird wr vorgeschlagen, das den Zeichenresten mindestens ebenso ähnlich ist wie ꜥḥꜣ.
r wḏi̯ sw pꜣ nḫt: Laut Spalinger befindet sich nach dem sw ein Verspunkt, der auf seinem Foto allerdings nicht zu sehen ist. Er vermutete, dass er fehlplatziert sei und eigentlich vor wḏi̯: „reisen“ gehöre, das intransitiv ist. In dem sw sah er den Beginn des folgenden Satzes und übersetzte: „... in order to depart. He is the excellent“.
Zu der hier gewählten Lesung und Ergänzung vgl. Manassa, Great Karnak Inscription of Merneptah, 127, Anm. e. Sie führte eine Passage aus der Opetprozession auf, bei der die Soldaten rufen: Jmn pꜣ nṯr wḏ sw pꜣ nḫt n pꜣ ḥqꜣ: „Amun is the god who decrees it: ‚Victory be to the ruler!’“ Im hiesigen Satz sah sie eine vergleichbare Sequenz, weshalb sie wḏi̯ zu wḏ korrigierte, in dem r die Schreibung des j-Augments vermutete und nḫt anstelle von mnḫ las (vgl. die Schreibung von nḫt in Zeile x+1,9). Den gesamten Satz ergänzte sie zu jw ḥm=f (ḥr) jni̯ pꜣy=w ꜥḥꜣ [nb Jmn] r:wḏ sw pꜣ nḫt [n pꜣ ḥqꜣ]: „His Majesty brought [each of] their warriors, (who say): ‚[Amun] is the one who decrees it – victory be [to the ruler]!’“ (Vergleichbar, nur mit Ersetzung von ḥm=f durch jb=f, später in Imagining the past, 195-196.)
Ihr wird zu großen Teilen gefolgt, aber nicht zur Gänze: (1) In ihrem Satz ist die Redeeinleitung elliptisch, für ein einleitendes r-ḏd ist die Lücke nämlich zu kurz. Eine nicht durch ein Verbum dicendi oder wenigstens durch ein r-ḏd/m-ḏd eingeleitete wörtliche Rede kommt in neuägyptischen Erzählungen nur extrem selten vor, die wenigen Beispiele sind: pd’Orbiney (Brüdermärchen) 5,2-3, 16,4-5 sowie die problematischen Stellen pChester Beatty II (Wahrheit und Lüge) 5,4 und 5,6-7 (s. Hintze, Stil und Sprache, 168 und zu Wahrheit und Lüge die Diskussion hier im TLA). In drei dieser Fälle wird das Ende der Rede mit j.n=f bzw. xr.n=f markiert, in einem fehlt auch diese Markierung. Allen vier Fällen ist jedoch gemein, dass die redende Person mit dem Subjekt des vorangegangenen Satzes identisch ist – das wäre auf pLouvre N 3136 also =f und nicht pꜣy=w ꜥḥꜣ. (2) Die wörtliche Rede des Opetfestes ist ein Substantivalsatz nach dem Muster NP + NP, wobei die zweite Nominalphrase durch eine Partizipialkonstruktion erweitert ist. Für den Louvre-Papyrus rekonstruiert Manassa eine (Pseudo-)Cleft Sentence, die in der von ihr gegebenen Form jedoch nicht möglich ist. Man erwartet m Jmn j:wḏ sw, Jmn pꜣ j:wḏ sw oder gar Jmn pꜣ ntj (ḥr) wḏ=f. Daher wäre zu überlegen, ob in der Lücke nicht eher r pꜣ nṯr oder r Jmn gestanden hat. Dann würde die Aussage zwar nicht von jemandem gesprochen, sondern wäre Teil der Erzählung; aber die syntaktische Parallele zu der von Manassa zitierten Stelle wäre genauso groß, wenn nicht sogar noch größer. Inhaltlich lässt sich die getroffene Übersetzung gut im Zusammenhang mit einer Siegesfeier denken.
sw: Die kataphorische Verwendung hier und in der Opetfestsentenz zur Ankündigung einer unmittelbar folgenden, direkten Rede wird im Demotischen regelhaft, vgl. Spiegelberg, Demot. Gramm., 120, § 262 und Shisha-Halevy, in: JAOS 109 (3), 1989, 432.
معرف دائم:
IBUBd0V5mrD3N0z1kpOjRVgWeqc
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0V5mrD3N0z1kpOjRVgWeqc
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Lutz Popko، مع مساهمات من قبل AV Wortschatz der ägyptischen Sprache، Jessica Jancziak، Anja Weber، معرف الرمز المميز IBUBd0V5mrD3N0z1kpOjRVgWeqc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0V5mrD3N0z1kpOjRVgWeqc>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ٢٠، إصدار تطبيق الويب ٢.۳.٢، ٢٠٢٥/۱٠/۳۱ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0V5mrD3N0z1kpOjRVgWeqc، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.