Token ID IBUBd0YQTFbEEExOl1Lq66jrNIM
nachdem sie ḫꜣw-Pflanzen ebenso wie Gurken angebaut (?; oder: weggeworfen) haben,
(und) [...-Pflanzen] ebenso wie jn[...]jw-Pflanzen,
wobei das "Weiße Mädchen" wie der/ein? msr.t-Vogel ist,
der in einem Fischteich aufgezogen worden ist,
wohingegen (?) man die "Alte Frau von Memphis" (oder: das alte Memphis) fortgeschickt (?) hat.
Kommentare
-
- ḫꜣꜥ: Caminos übersetzt hier mit "to grow" (gefolgt von Buchberger, Transformation, 549; Tacke, Verhoeven, Ragazzoli), mit Verweis auf den Muthymnus von oUC 45737, Vso 8 (Spiegelberg, in: Ancient Egypt, 1914, 110): pꜣ ḏi̯ḏi̯ ḥr ḫꜣꜥ prḫ: "die Blumen geben die Blüten frei (o.ä.)" (in einem feierlichen Zusammenhang), aber dies beweist nicht die Übersetzung "(Gewächse) anbauen".
- šrj.t ḥḏ(.t) wird als eine Bezeichnung von Memphis betrachtet, die an den Namen jnb.w-ḥḏ: "die weißen Mauern" für Memphis erinnert. Laut Verhoeven, 68 bezieht sich diese Bezeichnung hier konkret auf die Restaurierung von Memphis unter Ramses II. durch Chaemwaset (vgl. infra: jri̯ ky ḫpr.w: "ein anderes Erscheinungsbild annehmen").
- msr.t: ein Hapax. Ein Verspunkt hinter ms erweckt den Eindruck, daß der antike Verspunktschreiber vielleicht an ms 〈s〉r.t": "Jungtier der sr.t-Gans" gedacht hat (siehe die fehlerhafte Transkription mit zweimal s in DZA 24.319.110). Caminos, 343 erwägt auch noch eine Schreibung von ms(y).t, einer weiteren Vogelbezeichnung, die in Vso 4.7 erwähnt wird.
- j:szbi̯ tw: Sowohl die Wurzel des Verbs, zj, zbi̯ oder szbi̯, als auch die grammatische Form sind umstritten. Es liegen vier Deutungen vor: (1) Caminos, 343 denkt an eine emphatische Form des Passivs: j:sḏm.tw=f von szbi: "The ancient Memphis was sent" (also eine nicht-periphrastische emphatische Form eines Kausativums?). (2) Buchberger, Transformation, 549, Anm. 32 und Tacke, 80, Anm. (q) erkennen einen prosthetischen Imperativ j:szbi̯ mit der Verstärkung tw: "schick doch fort!" (Tacke); laut Winand, Morphologie verbale, 163, § 269 haben Kausativa jedoch kein prosthetisches j: im Imperativ. (3) Verhoeven, 68 mit Anm. 20 liest einen Umstandssatz jw ss(b)=tw: "während man weggeschickt hat". (4) Für Ragazzoli, 79, Anm. zu Vers 55 ist das ausgeschriebene s keine Kausativform, sondern gehört zu zbi̯ oder zu jz. Ihre beiden Lösungen sind problematisch: sie liest j:jz tw: "va-t-en, viellesse memphite!" (prosthetische Form des Imperativs jz mit Verstärkung tw und Vokativ), sie erwägt auch eine emphatische Form j:zbi̯.tw oder j:zbi̯=tw mit der adverbiellen Emphase in der Lücke (ein emphatischer Prospektiv j:sḏm=tw von zbi̯ ist vielleicht möglich, ein emphatisches Passiv j:sḏm.tw=f eher nicht [vgl. Winand, Morphologie verbale, 269, § 422 und 317, § 498]; der nächste Vers scheint jedoch mit dem proklitischen Pronomen sw$ anzufangen und nicht mit einem Umstandssatz oder einer Präposition).
Persistente ID:
IBUBd0YQTFbEEExOl1Lq66jrNIM
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0YQTFbEEExOl1Lq66jrNIM
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Lutz Popko, Anja Weber, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd0YQTFbEEExOl1Lq66jrNIM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0YQTFbEEExOl1Lq66jrNIM>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0YQTFbEEExOl1Lq66jrNIM, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.