معرف الرمز المميز IBUBd0gFxCTbBkh0jQDvmpCGCsw




    verb_2-lit
    de
    sagen

    SC.act.ngem.3sg
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.c.]

    (unspecified)
    -3sg.c





    rto 8
     
     

     
     


    particle_nonenclitic
    de
    und danach (Konjunktion)

    (unspecified)
    PTCL


    personal_pronoun
    de
    man

    (unspecified)
    =3sg.c


    preposition
    de
    [mit Infinitiv, im Adverbialsatz]

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-lit
    de
    hören

    Inf
    V\inf


    substantive_fem
    de
    Rede

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m






     
     

     
     
de
Man spricht, und dann wird man auf deine Worte hören! (?)
مؤلف (مؤلفون): Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache، Peter Dils، Svenja Damm، Anja Weber (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٧/١٤)

تعليقات
  • ḫr tw sḏm: Mathieu, S. 120, Anm. 396 vermutete hierin einen Aorist. Die ihm vorschwebende Form lautet jedoch nicht ḫr=f sḏm, sondern entweder ḫr sḏm=f oder ḫr=f sḏm=f. Unemendiert kann also Mathieu nicht gefolgt werden. Eine zweite Möglichkeit besteht darin, ḫru̯=tw: "sagt man" zu lesen. Doch wie wäre dann das Folgende grammatisch an ḏd=tw anzuschließen? Das Lemma ḫr.tw: "Ausspruch, Orakel" wird allerdings auch nicht anzusetzen sein, da dieses in hieratischen Texten nie undeterminiert erscheint (s. DZA 28.037.570). Sollte hier die seltene Konstruktion tw r sḏm (A.H. Gardiner, Egyptian Grammar, Oxford 2001 [= 3. Auflage 1957], § 333) vorliegen, vor die die einfache Partikel ḫr gesetzt wurde?

    كاتب التعليق: Lutz Popko، مع مساهمات من قبل: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦)

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBd0gFxCTbBkh0jQDvmpCGCsw
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0gFxCTbBkh0jQDvmpCGCsw

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Lutz Popko، مع مساهمات من قبل AV Wortschatz der ägyptischen Sprache، Peter Dils، Svenja Damm، Anja Weber، معرف الرمز المميز IBUBd0gFxCTbBkh0jQDvmpCGCsw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0gFxCTbBkh0jQDvmpCGCsw>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ٢٠، إصدار تطبيق الويب ٢.۳.٢، ٢٠٢٥/۱٠/۳۱ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0gFxCTbBkh0jQDvmpCGCsw، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)