Identifiant d’unité IBUBd0gFxCTbBkh0jQDvmpCGCsw




    verb_2-lit
    de
    sagen

    SC.act.ngem.3sg
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.c.]

    (unspecified)
    -3sg.c





    rto 8
     
     

     
     


    particle_nonenclitic
    de
    und danach (Konjunktion)

    (unspecified)
    PTCL


    personal_pronoun
    de
    man

    (unspecified)
    =3sg.c


    preposition
    de
    [mit Infinitiv, im Adverbialsatz]

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-lit
    de
    hören

    Inf
    V\inf


    substantive_fem
    de
    Rede

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m






     
     

     
     
de
Man spricht, und dann wird man auf deine Worte hören! (?)
Auteur(s): Lutz Popko; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Svenja Damm, Anja Weber (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 14.07.2025)

Commentaires
  • ḫr tw sḏm: Mathieu, S. 120, Anm. 396 vermutete hierin einen Aorist. Die ihm vorschwebende Form lautet jedoch nicht ḫr=f sḏm, sondern entweder ḫr sḏm=f oder ḫr=f sḏm=f. Unemendiert kann also Mathieu nicht gefolgt werden. Eine zweite Möglichkeit besteht darin, ḫru̯=tw: "sagt man" zu lesen. Doch wie wäre dann das Folgende grammatisch an ḏd=tw anzuschließen? Das Lemma ḫr.tw: "Ausspruch, Orakel" wird allerdings auch nicht anzusetzen sein, da dieses in hieratischen Texten nie undeterminiert erscheint (s. DZA 28.037.570). Sollte hier die seltene Konstruktion tw r sḏm (A.H. Gardiner, Egyptian Grammar, Oxford 2001 [= 3. Auflage 1957], § 333) vorliegen, vor die die einfache Partikel ḫr gesetzt wurde?

    Auteur du commentaire: Lutz Popko, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd0gFxCTbBkh0jQDvmpCGCsw
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0gFxCTbBkh0jQDvmpCGCsw

Citer en tant que:

(Citation complète)
Lutz Popko, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Svenja Damm, Anja Weber, Identifiant d’unité IBUBd0gFxCTbBkh0jQDvmpCGCsw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0gFxCTbBkh0jQDvmpCGCsw>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0gFxCTbBkh0jQDvmpCGCsw, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)