معرف الرمز المميز IBUBd0l4q8DQuUExmBAJQoKqEk4


de
Ich habe (nun bereits) festgesetzt die Opferbrote der Götter.
Ich will (jetzt) eine Arbeit erledigen im Großen Haus für (meinen) Vater Atum;
ich will ihn weit (d.h. reich) sein lassen so wie er veranlasst hatte, dass ich Besitz ergreifen konnte;
ich will seinen Altar auf Erden speisen.
التأريخ (الإطار الزمني):

تعليقات
  • - smn.n=j: Wird von de Buck, Building Inscription, 55 Anm. 27 anhand der nachfolgenden finiten Formen zu smn=j emendiert, was aber von Lichtheim, Literature, 117 mit 118 Anm. 3 zurückgewiesen wird. Goedicke, Berlin Leather Roll, 87 mit 96-97 Anm. ab geht ebenfalls von smn.n=j aus, ebenso Hermann, Königsnovelle, 50; El-Adly, Lederhandschrift, 10; Shirun-Grumach, Offenbarumg, 155, Derchain, Les débuts, 39.
    ḏi̯{=f} 〈=j〉: in ḏi̯=j zu emendieren; mit Goedicke, Berlin Leather Roll, 97 Anm. ad ist von einem wechselseitigen "do ut des"-Akt auszugehen; übernommen von Shirun-Grumach, Offenbarung, 151 + 156 mit 160 Anm. aa; Hofmann, Königsnovelle, 64; anders de Buck, Building Inscription, 52 mit 55 Anm. 29; Blumenthal, Phraseologie, 223 (F. 2.28); El-Adly, Lederhandschrift, 8 + 10; Derchain, Les débuts, 39.
    - ḫꜣw.t: Von fast allen Übersetzern als Plural verstanden; doch ist Singular genauso gut möglich; so schon Hermann, Königsnovelle, 50 und Derchain, Les debuts, 39.

    كاتب التعليق: Marc Brose، مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch (تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦)

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBd0l4q8DQuUExmBAJQoKqEk4
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0l4q8DQuUExmBAJQoKqEk4

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Marc Brose، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils، Charlotte Dietrich، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBd0l4q8DQuUExmBAJQoKqEk4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0l4q8DQuUExmBAJQoKqEk4>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ١.١.٢.٢، ٢٠٢٥/۳/٦ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: ١ أبريل ٢٠٢٥)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0l4q8DQuUExmBAJQoKqEk4، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: ١ أبريل ٢٠٢٥)