Token ID IBUBd0oBBZMkwU5AmUh0XNe4eDM



    verb_irr
    de
    geben; legen, setzen

    SC.act.ngem.1sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    ich [pron. suff. 1. sg.]

    (unspecified)
    -1sg

    verb_3-inf
    de
    bringen

    SC.tw.pass.spec.nom.subj
    V\tam-pass

    preposition
    de
    zu (jmd.)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    du [pron. suff. 2. masc. sg.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_masc
    de
    Flotte; Lastschiff

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    verb_3-lit
    de
    (ein Schiff) beladen

    PsP.3plm
    V\res-3pl.m




    147
     
     

     
     

    preposition
    de
    unter, mit etw. versehen

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Herrliches; Kostbarkeiten

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    place_name
    de
    Das Schwarze Land (Ägypten)

    (unspecified)
    TOPN

    preposition
    de
    so wie, so als ob, wenn

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de
    machen, tun

    Partcp.pass.gem.sgf
    V~ptcp.distr.pass.f.sg

    preposition
    de
    für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Gott

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-inf
    de
    lieben

    Partcp.act.gem.sgm
    V~ptcp.distr.act.m.sg




    148
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Mensch, Mann

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Land (geogr.-polit.)

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-inf
    de
    fern sein

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m

    particle
    de
    [Negationswort]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_2-lit
    de
    kennen

    SC.act.ngem.nom.subj_Neg.n
    V\tam.act

    personal_pronoun
    de
    er, [pron. enkl. 3. masc. sg.]

    (unspecified)
    =3sg.m

    substantive_masc
    de
    Mensch, Mann

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl
de
Ich will dafür sorgen, daß dir Schiffe geschickt werden, beladen mit allerlei Kostbarkeiten Ägyptens, so wie man (es) tut für einen Gott, der die Menschen liebt, in einem fernen Land, das die Menschen nicht kennen.
Autor:innen: Peter Dils & Heinz Felber; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Florence Langermann, Simon D. Schweitzer, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • Das erste Determinativ von ꜣṯp in Kol. 146 wird teils als der Mann, der einen Topf auf dem Kopf hält, (Gardiner A9) (Golenischeff, Erman) und teils als der Mann mit Hand am Mund (Gardiner A2) (Blackman, de Buck) umgesetzt. Der einzige Unterschied zwischen beiden hieratischen Zeichen in dieser Handschrift ist ein kleiner diakritischer Strich am Ende bei A9 (s. Möller, Paläographie, I, Nr. 35 und 42 bei Prisse). Der diakritische Strich ist vorhanden bei fꜣi̯ in Kol. 34 und bei ꜣṯp in Kol. 166. Blackman, der das Hieratische mit A2 umsetzt, spricht von "an easy hieratic miswriting of A9". Der Schreiber des Schiffbrüchigen ist ein wenig nachlässig in der Angabe des diakritischen Striches, denn auch beim Determinativ von sr und nšnj ist der Strich (hier natürlich der Tierschwanz) mal abwesend (Kol. 31, 32), mal vorhanden (Kol. 97, 98). Zweifellos hat der Schreiber A9 intendiert und es bloß unvollständig ausgeführt.

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils

  • - ꜣtp.w wird von Golenischeff mit dem Mann mit einem Topf auf dem Kopf (A9) determiniert. Der einzige Unterschied mit dem Mann mit Hand am Mund (A2) ist ein kleiner diakritischer Strich (siehe in Kol. 34, 103 und 166). Weil dieser Strich in Zl. 146 fehlt, transliteriert Blackman, Middle-Egyptian Stories, 46 mit Anm. 4a, hier mit A2.
    - mj jrr.t: Redford, in: JEA 67, 1981, 174 und Collier, in: JEA 77, 1991, 40 transkribieren jrr.t, Burkard, 85 und Malaise & Winand, Grammaire raisonnée, § 681, Beisp. 1061 transkribieren jrr.t(w), wobei Malaise & Winand von einer unpersönlichen Form ausgehen, ein Partizip Passiv (so Lefebvre, Grammaire, § 436; Westendorf, Gebrauch des Passivs, 123) jedoch nicht ausschließen.
    - mrr: Redford, in: JEA 67, 1981, 174-175 (mit inhaltlicher Begründung); Collier, in: JEA 77, 1991, 40; Foster, in: SAK 15, 1988, 96 und Quirke, Egyptian Literature, 74 gehen von einer Relativform mit rmṯ als Subjekt aus, nicht von einem aktiven Partizip mit rmṯ als Objekt. Als aktives Partizip übersetzen z.B. Erman, Literatur, 61; Otto, in: ZÄS 93, 1966, 108; Lichtheim, Literature, I, 214; Simpson, in: Assmann u.a. (Hgg.), Fragen an die altägyptische Literatur, Gs Otto, 493-498 (mit inhaltlicher Begründung); Burkard, 86; Parkinson, 96.

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils & Heinz Felber; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 13.04.2016

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd0oBBZMkwU5AmUh0XNe4eDM
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0oBBZMkwU5AmUh0XNe4eDM

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils & Heinz Felber, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Florence Langermann, Simon D. Schweitzer, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd0oBBZMkwU5AmUh0XNe4eDM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0oBBZMkwU5AmUh0XNe4eDM>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0oBBZMkwU5AmUh0XNe4eDM, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)