معرف الرمز المميز IBUBd0z27lcHAkshqMGJGYLYNDY






    5
     
     

     
     

    particle
    de
    [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_irr
    de
    veranlassen (dass)

    SC.n.act.ngem.1sg_Aux.jw
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    verb_3-inf
    de
    herabsteigen

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    zu (lok.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Haus

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    aus

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Mitte

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    substantive_fem
    de
    Stadt

    (unspecified)
    N.f:sg
en
I caused him to go down to his house from (?) the centre of the city,
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Renata Landgrafova & Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils، Johannes Jüngling، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • m ḥr.j-jb nʾ.t: "aus dem Stadtzentrum heraus": Übersetzung Goedicke, 289 und Anm. (k), sowie Schenkel, MHT, 116 mit Anm. (e). Es liegt für Goedicke und Schenkel also nicht die zusammengestellte Präposition m-ḥr.j-jb: "in der Mitte von" vor (so Allen, 55). Dies wird von Fischer, Dendera, 201 abgelehnt: "(I) caused him to go down to his house in the midst of the city. And no one was able to assail him". Für Fischer ist rs kein Wort für einen "Feind", der in Abydos die Macht hat, sondern der Name eines Mannes, der auf der Seite von Djemi steht und sein Haus in Abydos wieder beziehen kann, ohne von jemandem angegriffen zu werden. Morenz, 318 bleibt bei der Auffassung, daß rs ein Feind ist, der sich "zu seinem Haus im Stadtzentrum zurückzog".

    كاتب التعليق: Renata Landgrafova & Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBd0z27lcHAkshqMGJGYLYNDY
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0z27lcHAkshqMGJGYLYNDY

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Renata Landgrafova & Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils، Johannes Jüngling، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBd0z27lcHAkshqMGJGYLYNDY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0z27lcHAkshqMGJGYLYNDY>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0z27lcHAkshqMGJGYLYNDY، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)