Identifiant d’unité IBUBd111XSUDPkPit0pVWjrk6ko







    25
     
     

     
     


    personal_pronoun
    de
    du [Selbst.Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    2sg.m


    verb_3-lit
    de
    richtig sein

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    adjective
    de
    gerecht

    (unspecified)
    ADJ
de
Du bist richtig und gerecht,
Auteur(s): Lutz Popko; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jessica Jancziak, Peter Dils, Sabrina Karoui (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 01.07.2025)

Commentaires
  • Die Transkription der vier senkrechten Zeichen im zweiten Schreibquadrat ist nicht sicher: Die Lesung des zweiten Paares senkrechter Zeichen folgt Lichtheim, Songs of the Harpers, S. 196, Anm. k, wobei das letzte Zeichen eine Verschreibung der Buchrolle sein könnte. Auf der Umzeichnung von Hari, Neferhotep, Tf. 26 erscheinen diese Zeichen als bb.
    Die DZA-Nr. 20.084.930 bietet für das gesamte Schreibquadrat mtr mꜣꜥ, dem sich offenbar Lichtheim anschließt (sie verweist ebd., S. 196, Anm. k auf Urk. IV 48, 13). Lorton, The Expression Šms-ı͗b, S. 49 transkribiert dagegen ꜥqꜣ mꜣꜥ.ty.
    Im zweiten Harfnerlied des Neferhotep, Kolumne 4 (Hari, Neferhotep, Tf. 4) steht nach Gardiner mtj ꜥqꜣ (A.H. Gardiner, In Praise of Death; PSBA 35, S. 166-167 mit Anm. 4). Da jedoch in derselben Kolumne wenig später noch das Wort ꜥq(ꜣ) erscheint, ist es unwahrscheinlich, dass an dieser Stelle ebenfalls ꜥqꜣ zu lesen ist. Deshalb wird hier mit Lichtheim mtj mꜣꜥ gelesen, das phonetisch ausgeschrieben in Urk. IV 48, 13 belegt ist.

    Auteur du commentaire: Lutz Popko, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd111XSUDPkPit0pVWjrk6ko
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd111XSUDPkPit0pVWjrk6ko

Citer en tant que:

(Citation complète)
Lutz Popko, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jessica Jancziak, Peter Dils, Sabrina Karoui, Identifiant d’unité IBUBd111XSUDPkPit0pVWjrk6ko <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd111XSUDPkPit0pVWjrk6ko>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd111XSUDPkPit0pVWjrk6ko, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)