Identifiant d’unité IBUBd14BiviwdkEttc59g7Q7onw
substantive_masc
Höfling
Noun.pl.stabs
N.m:pl
nisbe_adjective_preposition
[Gen.]
(unspecified)
gen
substantive_masc
Privatgemächer des Königs
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
Leben
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
Wohlergehen, Heil
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
Gesundheit, Wohlergehen
(unspecified)
N.m:sg
•
verb_3-lit
schicken, senden
SC.act.ngem.3pl
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
sie [pron. suff. 3. pl.]
(unspecified)
-3pl
preposition
zu
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Seite
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_substantive
westlich
Adj.sgm
N-adjz:m.sg
•
preposition
um zu
(unspecified)
PREP
verb_irr
veranlassen
Inf.t
V\inf
verb_2-lit
kennen, wissen
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
substantive_masc
Königssohn
(unspecified)
N.m:sg
•
substantive_masc
Zustand
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-lit
werden, entstehen, geschehen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
8
preposition
in
(unspecified)
PREP
substantive
Audienzhalle
(unspecified)
N:sg
substantive_masc
Leben
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
Wohlergehen
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
Gesundheit, Wohlergehen
(unspecified)
N.m:sg
•
Die Höflinge (Freunde) der Privatgemächer (des Königs), - 〈Leben, Heil und Gesundheit〉 - sie hatten zur westlichen Seite geschickt, um den Königssohn wissen [zu lassen] (von) der Situation, die entstanden war in der Audienzhalle - Leben, Heil und Gesundheit.
Datation (période):
Auteur(s):
Frank Feder;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils,
Antonie Loeschner,
Jessica Jancziak,
Lutz Popko,
Samuel Huster,
Simon D. Schweitzer,
Gunnar Sperveslage
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 23.07.2025)
Commentaires
-
Die Verschreibung von stp-zꜣ in stp.w ist ein typischer Abschreibefehler. Ebenso ist die Auslassung von ꜥnḫ wḏꜣ snb dem Schreiber anzulasten, vgl. oben die Auslassung von mꜣꜥ-ḫrw.
Nur AOS hat sšm,w mit den "laufenden Beinen" determiniert.
(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)
Identifiant permanent:
IBUBd14BiviwdkEttc59g7Q7onw
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd14BiviwdkEttc59g7Q7onw
Citer en tant que:
(Citation complète)Frank Feder, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Antonie Loeschner, Jessica Jancziak, Lutz Popko, Samuel Huster, Simon D. Schweitzer, Gunnar Sperveslage, Identifiant d’unité IBUBd14BiviwdkEttc59g7Q7onw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd14BiviwdkEttc59g7Q7onw>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd14BiviwdkEttc59g7Q7onw, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.