Identifiant d’unité IBUBd14mnQBtI0h1oOWwlnZSUH0
KÄT 148.4
KÄT 148.4
particle
[nichtenklitische Partikel (Irrealis)]
Partcl.stpr.2sgm
PTCL:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
26.4
verb_3-inf
eintreten
PsP.2sgm
V\res-2sg.m
preposition
in
(unspecified)
PREP
article
der [Artikel sg.m.]
(unspecified)
art:m.sg
substantive
Waffenschmiede
(unspecified)
N:sg
KÄT 148.5
KÄT 148.5
particle
[Umstandskonverter]
(unspecified)
PTCL
verb_3-inf
umhergehen
SC.act.ngem.nom.subj_Aux.jw
V\tam.act
personal_pronoun
dich [Enkl. Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
=2sg.c
substantive_fem
Werkstatt
Noun.pl.stabs
N.f:pl
particle
[Umstandskonverter]
(unspecified)
PTCL
substantive_masc
Schreiner
Noun.pl.stabs
N.m:pl
substantive_masc
Sandalenmacher
Noun.pl.stabs
N.m:pl
preposition
[lokal]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Nähe
Noun.sg.stpr.2sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
KÄT 148.6
KÄT 148.6
verb_3-inf
tun
SC.act.spec.3pl
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
26.5
substantive_fem
Wunsch
(unspecified)
N.f:sg
verb_3-inf
wünschen
Rel.form.n.sgm.2sgm
V\rel.m.sg-ant:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
adjective
alle
Adj.sgm
ADJ:m.sg
Wenn du doch Zutritt gehabt hättest zu der Waffenschmiede,
indem/wo Werkstätten dich umgeben hätten,
(und) indem/wo Schreiner und Schuster/Sattler (Lederhandwerker) in deiner Nähe gewesen wären,
(dann) hätten sie alles getan, was du gewünscht hättest.
indem/wo Werkstätten dich umgeben hätten,
(und) indem/wo Schreiner und Schuster/Sattler (Lederhandwerker) in deiner Nähe gewesen wären,
(dann) hätten sie alles getan, was du gewünscht hättest.
Datation (période):
Auteur(s):
Peter Dils;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Lutz Popko,
Christine Greger,
Anja Weber,
Sabrina Karoui,
Svenja Damm,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 01.07.2025)
Identifiant permanent:
IBUBd14mnQBtI0h1oOWwlnZSUH0
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd14mnQBtI0h1oOWwlnZSUH0
Citer en tant que:
(Citation complète)Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Christine Greger, Anja Weber, Sabrina Karoui, Svenja Damm, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW, Identifiant d’unité IBUBd14mnQBtI0h1oOWwlnZSUH0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd14mnQBtI0h1oOWwlnZSUH0>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd14mnQBtI0h1oOWwlnZSUH0, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.