معرف الرمز المميز IBUBd18YWII1eEI9sza9Vv1WPg0
8,8 m =kj (w)j ḥr mtr =kwj ḥr swḏꜣ ḥꜥ.t =k • r ḏi̯.t ṯꜣy =k gstj m wstn{.ṱ} • r ḏi̯.t ḫpr{.ṱ} =k 8,9 m mḥ-jb-n-nsw • r ḏi̯.t wn =k r pr.PL-ḥḏ šnw.t{.DU}.PL • r ḏi̯.t šsp =kwj n pꜣ qw~jrʾ{.PL} m rʾ n tꜣ šnw.t • 8,10 r ḏi̯.t ḫꜣꜥ =kwj pꜣ ḥtp.w-nṯr m sw nfr{.w.PL} • jw =k ḏbꜣ.ṱ m mnḫ.t.PL ẖrj ssm.t.PL • jw pꜣy =k sk.tj ḥr 9,1 mt{.t} • jw =k ꜥpr.ṱ m šms.w.PL wstn.ṱ ḥr rd • jw bḫn.w qd m nʾ.t.ṱ =k • jw =k ẖrj jꜣw.t 9,2 wsrw.tj m ḏi̯ n =k nsw 〈•〉
تعليقات
-
ḥr swḏꜣ: Für die gelegentlich zu findende Übersetzung "um deinen Körper wohl sein zu lassen" u.ä. muss man zu r swḏꜣ emendieren. Moers' Übersetzung "über dein körperliches Wohlempfinden" als Präpositionalobjekt zu mtr ist bislang als Kollokation nicht belegt.
wn r: Eine Tilgung der Präposition ist unnötig, vgl. das koptische ouôn e-, W. Spiegelberg, in: ZÄS 51, 1914, S. 72 und ders., in: OLZ 30, 1927, Sp. 565.
šzp n steht evtl. für šzp m, vgl. Wb IV, 530,19. Die Parallele auf oDeM 1044 hat šzp=k nꜣ mnš.w, oDeM 1601 Rto. sogar šzp=k nꜣ mnš.w m rʾ n tꜣ ḥn.t: "(um) dich die mnš-Schiffe am Eingang des ḥn.t-Kanals in Empfang nehmen zu lassen".
jw=k ḏbꜣ.ṱ (...): Die Übersetzung der durch jw eingeleiteten Sätze schwankt zwischen einer Auflösung als Hauptsätze (mittelägyptisch) oder Nebensätze (neuägyptisch). In manchen Übersetzungen ist sogar inkonsequent mal als Haupt- und mal als Nebensatz übersetzt worden. Kontextuell scheint weder das eine noch das andere ganz zu passen, da weder eine bestimmte Sache konstatiert wird (mittelägyptisch) noch dies alles Begleitumstände zum Hauptsatz oder einer der infinitivischen Erweiterungen sein werden (neuägyptisch). All dies wird als Folge der im Hauptsatz genannten Belehrung angeführt; es wäre daher zu überlegen, ob nicht Futur III mit Stativ bzw. futurische Adverbialsätze vorliegen, vgl. dazu H. Satzinger, Neuägyptische Studien. Die Partikel jr. Das Tempussystem, Wien 1976 (WZKM Beiheft 6), S. 196-201 und J. Winand, Études de néo-égyptien, Bd. 1, La morphologie verbale, Liège 1992 (AegLeod 2), S. 510-517. Diese treten oft in Eiden auf, die Bedeutungsnuance wäre also ähnlich ("wenn ... passiert, dann geschieht ..."), und man hätte abgesehen vom folgenden Satz (vgl. dazu aber den Kommentar) bis zum Beginn von 9,3 eine Reihe von Futursätzen. Dagegen spricht einzig, dass auch bei diesen Analogiekonstruktionen zum Futur III bei nominalem Subjekt kein jw, sondern ein jri̯ vorgeschaltet wird (s. Winand, S. 513-514); es sollte also nicht jw pꜣy=k sktj und jw bḫn, sondern eben jri̯ pꜣy=k sktj und jri̯ bḫn stehen. Damit bleibt festzuhalten, dass semantisch eine futurische Lösung am elegantesten erscheint, syntaktisch aber nicht möglich ist, solange es keine sicheren Belege dieser Konstruktion für die Verbindung von jw mit nominalem Subjekt gibt.
معرف دائم:
IBUBd18YWII1eEI9sza9Vv1WPg0
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd18YWII1eEI9sza9Vv1WPg0
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Lutz Popko، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Florence Langermann، Anja Weber، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBd18YWII1eEI9sza9Vv1WPg0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd18YWII1eEI9sza9Vv1WPg0>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd18YWII1eEI9sza9Vv1WPg0، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.