Token ID IBUBd18YWII1eEI9sza9Vv1WPg0
8,8 m =kj (w)j ḥr mtr =kwj ḥr swḏꜣ ḥꜥ.t =k • r ḏi̯.t ṯꜣy =k gstj m wstn{.ṱ} • r ḏi̯.t ḫpr{.ṱ} =k 8,9 m mḥ-jb-n-nsw • r ḏi̯.t wn =k r pr.PL-ḥḏ šnw.t{.DU}.PL • r ḏi̯.t šsp =kwj n pꜣ qw~jrʾ{.PL} m rʾ n tꜣ šnw.t • 8,10 r ḏi̯.t ḫꜣꜥ =kwj pꜣ ḥtp.w-nṯr m sw nfr{.w.PL} • jw =k ḏbꜣ.ṱ m mnḫ.t.PL ẖrj ssm.t.PL • jw pꜣy =k sk.tj ḥr 9,1 mt{.t} • jw =k ꜥpr.ṱ m šms.w.PL wstn.ṱ ḥr rd • jw bḫn.w qd m nʾ.t.ṱ =k • jw =k ẖrj jꜣw.t 9,2 wsrw.tj m ḏi̯ n =k nsw 〈•〉
Kommentare
-
ḥr swḏꜣ: Für die gelegentlich zu findende Übersetzung "um deinen Körper wohl sein zu lassen" u.ä. muss man zu r swḏꜣ emendieren. Moers' Übersetzung "über dein körperliches Wohlempfinden" als Präpositionalobjekt zu mtr ist bislang als Kollokation nicht belegt.
wn r: Eine Tilgung der Präposition ist unnötig, vgl. das koptische ouôn e-, W. Spiegelberg, in: ZÄS 51, 1914, S. 72 und ders., in: OLZ 30, 1927, Sp. 565.
šzp n steht evtl. für šzp m, vgl. Wb IV, 530,19. Die Parallele auf oDeM 1044 hat šzp=k nꜣ mnš.w, oDeM 1601 Rto. sogar šzp=k nꜣ mnš.w m rʾ n tꜣ ḥn.t: "(um) dich die mnš-Schiffe am Eingang des ḥn.t-Kanals in Empfang nehmen zu lassen".
jw=k ḏbꜣ.ṱ (...): Die Übersetzung der durch jw eingeleiteten Sätze schwankt zwischen einer Auflösung als Hauptsätze (mittelägyptisch) oder Nebensätze (neuägyptisch). In manchen Übersetzungen ist sogar inkonsequent mal als Haupt- und mal als Nebensatz übersetzt worden. Kontextuell scheint weder das eine noch das andere ganz zu passen, da weder eine bestimmte Sache konstatiert wird (mittelägyptisch) noch dies alles Begleitumstände zum Hauptsatz oder einer der infinitivischen Erweiterungen sein werden (neuägyptisch). All dies wird als Folge der im Hauptsatz genannten Belehrung angeführt; es wäre daher zu überlegen, ob nicht Futur III mit Stativ bzw. futurische Adverbialsätze vorliegen, vgl. dazu H. Satzinger, Neuägyptische Studien. Die Partikel jr. Das Tempussystem, Wien 1976 (WZKM Beiheft 6), S. 196-201 und J. Winand, Études de néo-égyptien, Bd. 1, La morphologie verbale, Liège 1992 (AegLeod 2), S. 510-517. Diese treten oft in Eiden auf, die Bedeutungsnuance wäre also ähnlich ("wenn ... passiert, dann geschieht ..."), und man hätte abgesehen vom folgenden Satz (vgl. dazu aber den Kommentar) bis zum Beginn von 9,3 eine Reihe von Futursätzen. Dagegen spricht einzig, dass auch bei diesen Analogiekonstruktionen zum Futur III bei nominalem Subjekt kein jw, sondern ein jri̯ vorgeschaltet wird (s. Winand, S. 513-514); es sollte also nicht jw pꜣy=k sktj und jw bḫn, sondern eben jri̯ pꜣy=k sktj und jri̯ bḫn stehen. Damit bleibt festzuhalten, dass semantisch eine futurische Lösung am elegantesten erscheint, syntaktisch aber nicht möglich ist, solange es keine sicheren Belege dieser Konstruktion für die Verbindung von jw mit nominalem Subjekt gibt.
Persistente ID:
IBUBd18YWII1eEI9sza9Vv1WPg0
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd18YWII1eEI9sza9Vv1WPg0
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Lutz Popko, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Anja Weber, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd18YWII1eEI9sza9Vv1WPg0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd18YWII1eEI9sza9Vv1WPg0>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd18YWII1eEI9sza9Vv1WPg0, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.