معرف الرمز المميز IBUBd1CtwfRIb0dAo5XxmIdSTBg
تعليقات
-
Die ersten Zeichen sind höchstwahrscheinlich mit Gardiner, DZA 50.130.900, als ḫft m zu lesen. Er emendiert dies zu ḫru̯=w m: „So sprechen (…)“, vgl. zu dieser Konstruktion ENG, § 715. Dagegen liest Condon, Seven Royal Hymns, 12,19 und 30 [s]ḫni̯: „(Vögel) fangen“ o.ä. (vgl. Wb 4, 253.7) vor: „who ensnares(?) both fowl and fish“. Das von Gardiner als m gelesene Zeichen transkribierte sie als angewinkeltes Bein. Diese Klassifizierung ist aber ungewöhnlich, da das Verb üblicherweise mit den laufenden Beinchen geschrieben wird. Zudem wird es zusätzlich im Neuen Reich meist mit einem auffliegenden Vogel vor den laufenden Beinchen klassifiziert, das pꜣ dahinter kann also kein falsch geschriebener Klassifikator des Verbs sein. Problematisch ist zudem der inhaltliche Zusammenhang, denn die Lücke zum vorigen Satz ist viel kleiner als Condons Übersetzung suggeriert – das Halten/Fangen von Fischen und Vögeln ist jedoch bislang nicht aus dem Sedfestzusammenhang bekannt.
Quack, in: Scheer, Tempelprostitution im Altertum, 159 mit Anm. 30. Für die Schreibung von ḫru̯=w verweist er auf LESt, 65a, Anm. b-c zu Zeile 1,x+8. Bei den dort angegebenen Stellen steht ḫft jedoch immer für ḫru̯=f und nicht für ḫru̯= mit beliebigem Suffixpronomen – und so erklärt sich auch die hieratische Verschreibung harmonisch aus einem nach vor gerückten =f und einem etwas weniger breit geschriebenen r. Die Schreibung im Turiner Papyrus steht daher zunächst einmal konkret für ein ḫru̯=f, und man müsste entweder zusätzlich in den Text eingreifen und ihn emendieren, oder „Vogel und Fisch“ werden hier als grammatisch singularisches Subjekt interpretiert – oder aber ḫru̯=f n ist, ähnlich wie ḫrw=fj, lexikalisiert aufgefasst worden.
معرف دائم:
IBUBd1CtwfRIb0dAo5XxmIdSTBg
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd1CtwfRIb0dAo5XxmIdSTBg
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Lutz Popko، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Florence Langermann، Peter Dils، Anja Weber، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBd1CtwfRIb0dAo5XxmIdSTBg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd1CtwfRIb0dAo5XxmIdSTBg>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd1CtwfRIb0dAo5XxmIdSTBg، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.