Token ID IBUBd1CtwfRIb0dAo5XxmIdSTBg
Kommentare
-
Die ersten Zeichen sind höchstwahrscheinlich mit Gardiner, DZA 50.130.900, als ḫft m zu lesen. Er emendiert dies zu ḫru̯=w m: „So sprechen (…)“, vgl. zu dieser Konstruktion ENG, § 715. Dagegen liest Condon, Seven Royal Hymns, 12,19 und 30 [s]ḫni̯: „(Vögel) fangen“ o.ä. (vgl. Wb 4, 253.7) vor: „who ensnares(?) both fowl and fish“. Das von Gardiner als m gelesene Zeichen transkribierte sie als angewinkeltes Bein. Diese Klassifizierung ist aber ungewöhnlich, da das Verb üblicherweise mit den laufenden Beinchen geschrieben wird. Zudem wird es zusätzlich im Neuen Reich meist mit einem auffliegenden Vogel vor den laufenden Beinchen klassifiziert, das pꜣ dahinter kann also kein falsch geschriebener Klassifikator des Verbs sein. Problematisch ist zudem der inhaltliche Zusammenhang, denn die Lücke zum vorigen Satz ist viel kleiner als Condons Übersetzung suggeriert – das Halten/Fangen von Fischen und Vögeln ist jedoch bislang nicht aus dem Sedfestzusammenhang bekannt.
Quack, in: Scheer, Tempelprostitution im Altertum, 159 mit Anm. 30. Für die Schreibung von ḫru̯=w verweist er auf LESt, 65a, Anm. b-c zu Zeile 1,x+8. Bei den dort angegebenen Stellen steht ḫft jedoch immer für ḫru̯=f und nicht für ḫru̯= mit beliebigem Suffixpronomen – und so erklärt sich auch die hieratische Verschreibung harmonisch aus einem nach vor gerückten =f und einem etwas weniger breit geschriebenen r. Die Schreibung im Turiner Papyrus steht daher zunächst einmal konkret für ein ḫru̯=f, und man müsste entweder zusätzlich in den Text eingreifen und ihn emendieren, oder „Vogel und Fisch“ werden hier als grammatisch singularisches Subjekt interpretiert – oder aber ḫru̯=f n ist, ähnlich wie ḫrw=fj, lexikalisiert aufgefasst worden.
Persistente ID:
IBUBd1CtwfRIb0dAo5XxmIdSTBg
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd1CtwfRIb0dAo5XxmIdSTBg
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Lutz Popko, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Peter Dils, Anja Weber, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd1CtwfRIb0dAo5XxmIdSTBg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd1CtwfRIb0dAo5XxmIdSTBg>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd1CtwfRIb0dAo5XxmIdSTBg, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.