Token ID IBUBd1EvD0YQHEAZuLPFcmLybb0




    particle_nonenclitic
    de
    oh dass doch!

    (unspecified)
    PTCL


    particle_enclitic
    de
    doch (zur Verstärkung)

    (unspecified)
    =PTCL


    substantive_fem
    de
    Augenblick

    (unspecified)
    N.f:sg


    verb_caus_3-lit
    de
    vernichten

    SC.act.ngem.3sgf
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    sie

    (unspecified)
    -3sg.f





    143/alt 112
     
     

     
     


    verb_3-lit
    de
    (sich) umdrehen

    Inf
    V\inf


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    substantive
    de
    Weinberg (?); Fangnetz (?)

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    dein [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    verb_3-lit
    de
    wenig sein

    Inf
    V\inf


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Vogel (allg.)

    Noun.pl.stpr.2sgm
    N.m:pl:stpr


    personal_pronoun
    de
    dein [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    substantive_masc
    de
    Verlust (an Maß)

    (unspecified)
    N.m:sg





    144/alt 113
     
     

     
     


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    substantive
    de
    Wasservögel

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    dein [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m
de
Ach, würde ein Augenblick doch Zerstörung anrichten, indem es Umsturz in/an deinem Fangnetz (?) gibt, Knappheit unter deinem Geflügel und Verluste unter deinem Wasserwild!
Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Florence Langermann, Billy Böhm, Samuel Huster, Lutz Popko (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 30.07.2025)

Kommentare
  • - Die Bedeutung dieser Sätze ist umstritten. Laut Gardiner wird gewünscht, daß Rensi für einen Augenblick von seinem Vergnügen in den Sümpfen aufblickt (in: JEA 9, 1923, 12, Anm. 4). Parkinson meint, daß der Landmann einen Augenblick herbeisehnt, in dem Rensi selbst von Schäden getroffen wird (The Tale of Sinuhe, 79, Anm. 33; so schon Vogelsang, Kommentar, 103-105 sowie Westendorf, Passiv, 73, der aber sḥtm s(j) liest); Buchberger, Transformation und Transformat, 381, Anm. 328 beschreibt die Konstruktion als einen Fluch mit vier Ausrufen. Für Fecht wünscht der Landmann einen Augenblick herbei, der den von Rensi wegen seines Fehlverhaltens (selbstverständlich) schon erlittenen Schäden ein Ende macht (sḥtm: "ein Ende machen an, ungeschehen machen") (in: Fs Simpson, I, 246).
    - Die grammatische Deutung von pnꜥ, ꜥnḏ und ḫbꜣ ist ebenfalls unterschiedlich erklärt worden. Für Gardiner, EG, § 487 (S. 397, Beleg 12) sind es elliptische Schreibungen für pnꜥ=s usw., parallel zum anfänglichen sḥmt=s. Laut Vogelsang, Kommentar, 105 sind es Infinitive, die Subjekte in Adverbialsätzen sind, und in der Übersetzung von Fecht sind es Infinitive oder Substantive mit der Funktion eines direkten Objekts zu sḥtm (ähnlich Goedicke, in: ZÄS 125, 1998, 115-116 und 122).
    - rwj ist ein Hapax, das wegen des Determinativs als "Weinberg" verstanden wurde (Vogelsang, Kommentar, 104; Wb. II, 407, 7). Perry, Critical Study, 290-291 bemerkt, daß die Weinranken (Gardiner, M 43) im Hieratischen (Möller 267) manchmal statt des Fangnetzes verwendet werden (Bidoli, Die Sprüche der Fangnetze, ADAIK 9, 1976, 45-46) und vermutet daher eine Bedeutung "Vogelnetz" (gefolgt von Parkinson). Buchberger, Transformation und Transformat, 381, Anm. 327, liest dwj statt rwj und er emendiert zu ḏwj.t-Vögel (Wb. V, 551, 8), parallel zu den zwei weiter genannten Vogelbezeichnungen.

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils, unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015)

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd1EvD0YQHEAZuLPFcmLybb0
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd1EvD0YQHEAZuLPFcmLybb0

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Florence Langermann, Billy Böhm, Samuel Huster, Lutz Popko, Token ID IBUBd1EvD0YQHEAZuLPFcmLybb0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd1EvD0YQHEAZuLPFcmLybb0>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 20, Web-App-Version 2.3.2, 31.10.2025, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd1EvD0YQHEAZuLPFcmLybb0, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)