Identifiant d’unité IBUBd1OM8XB36kzwo9pC3kQGEdQ
verb_caus_2-lit
wachsen lassen, gedeihen
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
substantive_masc
Baum (allg. Bez.)
Noun.pl.stabs
N.m:pl
adjective
alle
(unspecified)
ADJ
preposition
[temporal]
(unspecified)
PREP
verb_irr
kommen
Inf.stpr.2sgm
V\inf:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
verb_3-inf
groß sein (von Osiris als Nilflut)
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
personal_pronoun
du
(unspecified)
=2sg.c
verb_3-inf
müde sein, matt sein (von Osiris als Nilflut)
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
111,5
personal_pronoun
du
(unspecified)
=2sg.c
verb_4-lit
grün werden lassen
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
substantive_fem
Flut, Überschwemmungswasser des Nils
(unspecified)
N.f:sg
preposition
[lokal]
(unspecified)
PREP
substantive
grüne Pflanzen
Noun.pl.stabs
N:pl
"Es gedeihen alle Bäume bei deinem Kommen, seiest du (als Überschwemmung) hoch (groß) (oder) seiest du niedrig (matt), die Überschwemmungsflut läßt Grünen entstehen unter den Pflanzen!"
Auteur(s):
Frank Feder;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Jonas Treptow,
Simon D. Schweitzer,
Gunnar Sperveslage
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 03.09.2025)
Commentaires
-
pMMA 35.9.21 21,8: srd šn.pl nb.
(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)
Identifiant permanent:
IBUBd1OM8XB36kzwo9pC3kQGEdQ
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd1OM8XB36kzwo9pC3kQGEdQ
Citer en tant que:
(Citation complète)Frank Feder, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jonas Treptow, Simon D. Schweitzer, Gunnar Sperveslage, Identifiant d’unité IBUBd1OM8XB36kzwo9pC3kQGEdQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd1OM8XB36kzwo9pC3kQGEdQ>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd1OM8XB36kzwo9pC3kQGEdQ, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.