Token ID IBUBd1RW9EPS704QsaVyMD4jiew
2,2
2,2
verb_3-lit
preisen
Imp.sg
V\imp.sg
substantive
König
(unspecified)
N:sg
verb
l.h.g. (Abk.)
PsP.3sgm
V\res-3sg.m
verb_3-inf
lieben
SC.act.ngem.3sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
für (jmd.)
Prep.stpr.2sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
substantive_masc
Angehörige
(unspecified)
N.m:sg
Ehre den König - möge er leben, heil und gesund sein -, (indem/weil) er für dich die Anhänger liebt (?)!
Autor:innen:
Peter Dils;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch,
Johannes Jüngling,
Anja Weber,
Lutz Popko,
Samuel Huster,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.10.2024)
Kommentare
-
Der Nebensatz muß falsch überliefert sein. Man nimmt an, daß er ursprünglich mri̯=k sw m mr: "indem du ihn als Anhänger liebst" oder "du mögest ihn als Anhänger lieben" lautete. Diese Lesung läßt sich aus oGardiner 316 und pBM 10775b rekonstruieren. In der (guten) Handschrift Lederrolle BM 10258 und auf pTurin CGT 54016 steht jedoch auch schon einen Satz, der an dieses Ostrakon erinnert: mri̯=k ⸮n?=⸮k? sw m mr bzw. [m]ri̯={ḏ}〈f〉 n=k mr. Hat man an "der, den er liebt, gehört dir 〈als〉 Anhänger" gedacht?
(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)
Persistente ID:
IBUBd1RW9EPS704QsaVyMD4jiew
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd1RW9EPS704QsaVyMD4jiew
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Johannes Jüngling, Anja Weber, Lutz Popko, Samuel Huster, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd1RW9EPS704QsaVyMD4jiew <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd1RW9EPS704QsaVyMD4jiew>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd1RW9EPS704QsaVyMD4jiew, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.