Identifiant d’unité IBUBd1VyicntlENosAOM7bFuVp0
Commentaires
-
ḫprr=f: dies wird meistens als eine ungewöhnliche oder fehlerhafte Graphie eines sḏm=f betrachtet. Dann kann es ein Umstandssatz (nur Mittelägyptisch) oder ein Finalsatz (Mittel- und Neuägyptisch) sein. Gardiner übersetzt zweifelnd "Denounce not a crime which is becoming (?) small" (ähnlich Römheld, Wege der Weisheit, 90 (zu C3 und C4) und Buchberger in: Fs Schenkel, 18-19; vgl. McDowell: "Do not raise up (magnify) a crime which has become a small thing; a mast lying down looks like a foot": dies wäre eher ḫpr.n=f). Lichtheim übersetzt ebenfalls mit einem Umstandssatz, aber ihre Übersetzung paßt nicht zu der Bedeutung von ḫpr m: Lichtheim, Late Egyptian Wisdom Literature, 8: "Do not denounce (lit. "raise up") a wrong if it is small; a mast that lies prone looks like a foot." (gefolgt von Brunner: "Du sollst nicht ein Vergehen anzeigen, das nur geringfügig ist: / Ein Mastbaum der liegt, wird wie ein Fuß angesehen."). Mit einem Konsekutiv- oder Finalsatz übersetzt Vernus: "Ne dénonce pas une faute en la minimisant (wörtl.: de sorte qu'elle apparaisse comme quelque chose de bénin). / C'est à la mesure de la base qu'on apprécie un mât qui gît". Hagen betrachtet ḫpr als ein attributiv verwendetes Partizip mit anschließend r=f als Partikel: "You should not raise up a wrong that becomes minor (?)" (die Partikel in der Relativphrase wäre allerdings ungewöhnlich und nach einem indeterminierten Bezugswort erwartet man ein Umstands-sḏm=f). Römheld, Wege der Weisheit, 91, Anm. 72.b hält das zweite r für einen Schreibfehler, er fragt sich aber, ob vielleicht ḫpr r=f m šrj zu lesen sei (ohne Übersetzungsvorschlag; es käme nur ein Imperativ in Betracht, der inhaltlich jedoch nicht in den Kontext paßt: "Werde doch zu einem kleinen Jungen").
Identifiant permanent:
IBUBd1VyicntlENosAOM7bFuVp0
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd1VyicntlENosAOM7bFuVp0
Citer en tant que:
(Citation complète)Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Johannes Jüngling, Anja Weber, Identifiant d’unité IBUBd1VyicntlENosAOM7bFuVp0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd1VyicntlENosAOM7bFuVp0>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd1VyicntlENosAOM7bFuVp0, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.