معرف الرمز المميز IBUBd27yfcu1UkgDvhFQmtoDUbY
während/obwohl ich doch viele Menschen kenne, die keine Macht haben,
{Geschütztgliedrige} 〈Gebrochenarmige〉 und Gelähmte, [deren Armeskraft es nicht gibt,
während sie in ihren Häusern (doch) reichlich [mit Nahrung, Speisen] und Wasserwild [versehen sind].
تعليقات
-
- zꜣw-ꜥ: ist auf pTurin CGT 54011 geschrieben wie "der/die mit geschützten Gliedern", aber aus pAnastasi I geht hervor, daß "die mit schwachem/gebrochenem Arm" gemeint sind.
- gꜣbwgꜣy in pTurin CGT 54011 muß aus gꜣbwgꜣbw.y (so pAnastasi I) verschrieben sein, denn mit der Wurzel gbg kommt man nicht weiter. gbgb: in den medizinischen Texten bezieht es sich auf die (unvollständige) Lähmung der Beine (Von Deines und Westendorf, Wörterbuch der medizinischen Texte, II, 913); spricht der Kontext hier für die Lähmung der Arme (das Determinativ des Armes kann durch das Substantiv gꜣb.t: "Arm" aufgerufen sein, aber wegen dieses Determinativs hat Gardiner gbi̯ gꜣb.t: "feeble of arm" gelesen)? Statt eines Substantivs kann gbgb auch attributives Partizip zu zꜣ.w-ꜥ sein.
- nn ḫpš=sn: so auf oDeM 1069; in pAnastasi I steht jw.tj ḫpš=st.
-m ḥw kꜣ ist nur in pAnastasi I erhalten. Auf pTurin CGT 54011 lautet das Satzende [r]sf: "Vogel- und Fischfang" und unterscheidet sich somit von pAnastasi I. Die Nahrungspalette kann also eine andere gewesen sein.
معرف دائم:
IBUBd27yfcu1UkgDvhFQmtoDUbY
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd27yfcu1UkgDvhFQmtoDUbY
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Christine Greger، Anja Weber، Lutz Popko، Sabrina Karoui، Simon D. Schweitzer، Svenja Damm، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBd27yfcu1UkgDvhFQmtoDUbY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd27yfcu1UkgDvhFQmtoDUbY>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd27yfcu1UkgDvhFQmtoDUbY، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.